相手の呼びかけ・回答「A」に不満がある時、英語で「Don’t A me!」と苛ついて言うことがたまにあります。結局「俺にAと言うな」ってことです
『リック・アンド・モーティ』に出てきた「bukkake」と言う語彙は日本語の「ぶっかけ」で、性的な意味で使用されています。なんでこんな単語が輸出される?
子供への罰として「ground(自宅謹慎)」はアメドラで定番中の定番ですが、なぜgroundにこの意味が出たのかは、語源を調べることで明らかに
「free」の意味は「無料」ですが、実は接尾辞として使う時に「無し、入ってない、抜きの」を意味できます。シュガーフリーは砂糖抜きなのです
「squeaky clean」の意味を実際の海外ドラマのシーンを通し確認。お皿がキュッキュッとなるくらいピカピカから転じて、清廉潔白の意味が出ます
海外ドラマに出てくる「pun intended」のフレーズから、そのダジャレの真の意味を探る記事第2弾
「Zuckerberg」と言ったらFacebookのCEOで有名ですが、この英単語は海外ドラマでは動詞として使われるパターンが存在。意味は「裏切る」(笑)
アニメ『リック・アンド・モーティ』を英語で見てみました。感想はとにかく面白い。異常なまでのストーリーのハチャメチャぶりに、シーズン2が待ち遠しい