シェイクスピア由来と言われている「piece of work」の意味を見ていきます。性格がひねくれている不愉快な人の意味で、軽蔑して使われます
シェイクスピアが創作・普及させた「The world is one’s oyster」という英語表現を、海外ドラマのシーンを通し見ていきます。牡蠣は関係なく「この世は〜の思うがまま、〜のもの」を意味
「What’s done is done」は何かがなされてしまったことを表すフレーズですが、これもシェイクスピア由来だったのですね
「into thin air」は「消える」時に付けられるイディオム。なんとこんな表現までシェイクスピアは発明していたのですね