「get lucky」は通常は「ついている」って意味ですが、男が使うと性行為の機会を得ることを匂わすことができます。使う時は鼻の下を伸ばしながら
英語でスラング「peanuts(ピーナッツ)」の意味と、そんな🥜しか支払われない典型的職業であるアメリカでの教師の地位について
「own」から派生したスラング「owned」。その意味はハッカーがシステムの管理者権限を「所有」するところから。関連用語「pwned」も紹介
英語での別れの挨拶「peace out」について。これが持つ軽薄なニュアンスがredditで議論されていたので紹介です。じゃ、ピースアウト!
英語で支配的で自己主張する人を「alpha male, alpha」と言います。日本語では「ボス猿」が「αオス」に取って代わられていました。このアルファは分からないよ(笑)
ネットスラング「mental gymnastics」の和訳が「頭の体操」になっていて驚いた。だって、後方屈身3回宙返りする議論のことなんですから
海外大手掲示板Redditに英語スラング「number two」と「piece of shit」に掛けた面白いコメントがあったので、それの解説をします
スラング「IDK」の意味は「分からないなあ」。「I don’t know」の頭文字を取った略語ですが、ネイティブでも知らない人がいるのはネットスラングならでは
『ブレイキング・バッド』トゥコの「タイ、タイ、タイ」が実は「Tight, tight, tight」で、そのスラング的意味がクールであった話
スラング「hickey」は「キスマーク」の意味で日常会話に登場。海外ドラマの中では、首に付いたヒッキーを指摘されてアザと強弁するまでがお約束
「grill(グリル)」には直火焼きや尋問の他に、歯に着ける装飾のスラング的意味があります。黒人がするという情報が本当か調査してみました
状態動詞リストに「slap」があり不思議に思い調査開始。すると平手打ちではなく、スラングで「優秀である」の意味があったのです。It slaps!
スラング「basket case」ですが、語源は驚くべきことに第一次世界大戦中に四肢を失った兵士がバスケットで運ばれる様子から来ていました
「hangry」は実際あるスラング。意味はhungry+angry(空腹+怒る)。空腹がもたらす怒りを意味します。実際人は空腹で怒るのかを調べてみました
スラング「shank」の意味は海外ドラマ刑務所モノでおなじみの場面で使われる武器「shiv」のこと。刑務所内で周りを取り囲まれたら要注意