「dick move」という英語イディオムをもとに、どんな行動が「dick」と看做されるのかを海外ドラマのシーンを通して見てみます。そして、最後に応用問題を検討します
黒人スラングの「feel」が「分かる」を意味するパターンを、海外ドラマの例で見ていきます。「You feel me?」として使われる事が多いようですね
今回は「shirts and skins」という英語表現の意味と語源。主にスポーツの即席試合でチーム分けの際に使われます。海外ドラマの中で例を確認
母熊は子供を極度に保護する習性があります。そこから「mama bear」はスラングとしての意味「子供に過保護な母親」を持ちます。日本とアメリカでの幼少期の親の呼び方も比較
頭字語のスラング「FFS」は卑語的な「For Fuck’s Sake」の省略形。「(イラつきながら)頼むから、お願いだから、分かってくれよ」のニュアンスです
ネットスラング「Womp Womp」の意味を実例を通し見ていきます。これは失敗した時のファンファーレの音。詳しくは、記事中のビデオを見て下さい。最後に、CNNの生放送で実際起こったWomp Womp事件を取り上げます
エビを意味する英単語「shrimp」にはスラング的に「チビ」の意味があります(形容詞形は「shrimpy」)。ここでは、海外ドラマからこの「shrimp」の意味に掛けたお笑いを紹介します
「ass(arse)」には「尻・ケツ」以外に、スラングで「自身・体」を意味します。「Move your ass!」と言われて自分お尻を動かしたら殴られますので要注意
海外ドラマで出てくる定番ジョークの「laid(lei’d)」ジョークの解説。ハワイで掛ける花輪の「レイ」と、寝るを意味する「get laid」の発音が同じなのです
「balls」は「睾丸・キン○マ」の意味ですが、そこから派生した意味「度胸・根性」がスラング的に使われます。今回は、海外ドラマから「balls」「ballsy」「grow a pair」という表現を見てみます
スラング「snowflake」は傷つきやすく自分が特別だと思ってる若者を嘲しる表現。歳を取ると自分は特別でない事が分かるのですが…
英語の「Huge」にはサイズ的に「巨大な」以外に、物事が「やばい」という意味で口語でよく使われます。何か「スゲー」ことをやったら全てhugeなんですね。その意味では「hugeはhuge」なんです
英語「thing」には様々な意味がありますが「become a thing」で流行・現象になるという意味に。thingとして確立されるんです
英語で「my place」と言えば「自分ち」の意味。「俺んちこない」「君んち行かない」とナンパの際に必須のフレーズ

海外ドラマで「酔った」を表現する単語はごまんと出てきますが、今回は代表的な2例+改まった言い回し1例を、実際の場面を通し見ていきます

