Image by Alexas_Fotos from Pixabay 今回は、最近ドラマで見かけた中国語由来の表現を見てみます。多分、日本人も何となく分かるはず。 Yin and Yang / 陰陽 yin and yangはたまに出てきますね。上のイラストが示す陰陽、光と影のこと。日本人的には陰陽なんて普段滅多に使わないから、海外ドラマで逆に出てくると驚いてしまうくらい。多分、東洋的思想が向こうの人にとっては新鮮なんでしょうか。 でも下記シーンではYin and Yangの意味が分からず、英語で言えと急かす友人です。 Chuck: You know, Yin and Yang. You know, dark and light. Chuck友人: English, Chuck. Chuck: There's a harmony, a balance in the universe. Light needs dark, dark needs light. Supernatural/Season 11/Episode 22 Kowtow / 叩頭 kowtowって実は中国語由来だと最近まで全く分からなかった(笑) だって、know-howっていう単語があるくらいだから、音的には英語でも全然おかしくないっしょ。 叩頭の意味は、額を地面につけるお辞儀。中国の王朝ドラマなんかで臣下が王にひれ伏すのが叩頭。そこから転じて、「こびへつらう」の動詞の意味が出たみたい。 スーパーガールでは、false queenにkowtowと言ってます。服従する的な意味ですね。 Where a bunch of sycophants kowtow to the false queen and tell you how great you are?

続きを読む

Image by Daniel Kirsch from Pixabay dirty poolは絶対「汚いプール」のことだと思いますよね。季節外れに学校のプール見に行ったら、水抜いてないから水の色が緑に変わっちゃってて、枯れ葉などが浮いている・・・。誰もが一度は経験あることでしょうか? でも海外ドラマで使われる時は、その意味では全くありません。実は、「汚いやり口」を意味します。大抵騙された方がこれを口にします。「卑怯だぞ、ズルい、やり方が汚いぞ」という感じですね。調べたところ、この場合のpoolは水泳じゃなく玉突きのプールなんだそうです。ビリヤードで賭け事をして、騙された人が過去沢山いたんでしょうかね。それでは、海外ドラマの中での使われ方を見ていきたいと思います。 Parks and Recreationから 空き地を公園にしようと思ってた公園課のレズリーは、図書館にするというタミーの元へ出向き、直談判。しかし、会うといきなり図書館の本の延滞料3ドル支払ってないと宣戦布告されます。low blow, dirty pool BS moveだと声を上げるレズリー。そっちがそう来ると知ってればと悔しがり、だからみんな図書館が嫌いなんだと3ドル机の上にぶちまけます。ここで、low blowは下半身への攻撃なので反則技、BSはbullshitの略なのでデタラメといった感じ。ある意味、全部dirty poolの同意語ですね。 レズリー: Hello? Hi. I'm Leslie Knope. I called a little while ago. タミー: You have a lot of nerve showing your face here. レズリー: Excuse me? タミー: You have overdue book fees totaling $3, missy. レズリー: That is so typical. I should have known you'd use a low blow, dirty pool BS move like that.

続きを読む

プロフィール画像

海外ドラマの中の英語

海外ドラマで見つけた面白い英語表現や番組自体の感想なんかをほぼ毎日更新してます。自分はバリバリの理系。海外ドラマを見ていたら英語ができるようになりました

英検1級

TOEIC:960