Technicallyに「技術的には」の意味しかないと思っていたら、「厳密には」の意味もあるんですね。誰かの発言の細かいエラーを訂正する際などによく使われる定番フレーズでした
今回は「walk of life」という言い回しを見てみます。意味は「職業、階級」ですが、通常、複数形のpeople from all walks of lifeとして「いろんな階級の人々」を表すちょっと高級な表現です
dareという摩訶不思議な英単語が海外ドラマだと頻繁に出てきます。そこで今回は、3つのdareを用いた頻出フレーズを見ていきます。I dare you!

英語「uncalled-for」には「お呼びでない・求められていない」の意味がありますが、callに元々「呼ぶ」の意味があるんだから、そうなるのは当然! 奇跡的な日本語との一致に驚きです
名詞「it」が持つ「(鬼ごっこの)鬼」の意味を見ていきます。海外ドラマなんかだと、状況を鬼ごっこに例えて、比喩的に使われることがたまにあります。子供番組では、鬼ごっこを遊んでいる時、「鬼」そのまんまの意味で出てきますね
笑う「可笑しい」の意味ではない英語「funny」について。意味は「奇妙な」。日本語でも漢字にすると「可笑しい」「可怪しい」なので、割かし似てるのかもしれません
口語で動詞「get」が持つ面白い意味を3つ見ていきます。どれも映画や海外ドラマでたまに出てくるので、覚えておいて損はないかもしれません

今回取り上げるフレーズ「do the math」 には、数学的な計算という意味より幅広い「 (既知情報から)結論を導く」という意味があります。そんな使用例を3つほど紹介します。

コメディーではmisleadingな単語には必ず笑いがつきまといます。今回は冷戦のcold warを肴に、そのへんを考察してみます。

イディオム「The Eagle has landed」の意味を「うんちする」と誤解していた話。そして「完璧主義者はもうやめよう」というメッセージ
紙面を飾るときに動詞の「make」が使えるのは、意外な盲点かもしれません。表紙(cover)に載ったりするときですね。今回はそんなmakeの使われ方を、海外番組から取り上げてみたいと思います
今回は「Truce?」と停戦を申し込むフレーズ。海外ドラマでは、個人の間にある確執に対する停戦を意味することがほとんど
「ho」という英単語に注目。一つはサンタの笑い方「ho ho」。もう一つは売春婦を意味する「ho」として。最後にこれらを組み合わせるとジョークに
英語「Home」と「House」の意味・ニュアンスの違いを、『オズの魔法使い』の名セリフ「There’s no place like home」を例にとって見ていきます
ビッグバン★セオリーのストーリー上の穴(plot hole)で、個人的に面白いのがあったので紹介します。ずばり、シェルドンとバーナデットがいつ会ったのかです

