Image by PIRO4D from Pixabay 過去形は現在形に比べ距離があるとか、よく英語の教科書に書いてありますよね。その距離感から過去形は一歩引いてる感じが生まれて、そこからwould you, could youの丁寧さに繋がるとか。たしかそんな感じで続いたと思います。 でも、そういった感覚は日常会話では特に説明されないわけです。「私がここで過去形を使ったのは・・・」とかわざわざ述べる人はいませんから・・・ と思ってたんですけど、なんと説明されている海外番組の場面があったではないですか! ということで、今回はそのシーンを見てみたいと思います。 The Golden Girlsという日本では馴染みのない超有名80年代シットコムから。場面は未亡人ローズが死んだ夫(Charlie)のことをルームメイトのドロシーと料理人ココに語るシーン。 ローズ: I used to sleep so well. I never even turned over. I'd wake up with a perfect hairdo. Charlie, on the other hand, moves all night long. His side of the bed looks like a murder took place. ドロシー: Rose, Charlie is dead. ココ: Why tell her? ドロシー: Coco, it's 15 years!

続きを読む

全く出てこないイディオム「buy the farm」ですが、その語源は空軍にありました。パイロットが墜落死して、墜落した農場を買い上げる必要があったからとは。そこには、大空を駆ける夢に魅せられた男たちと農場オーナー達との苦闘の歴史がありました

続きを読む

Image by Clker-Free-Vector-Images from Pixabay You didn't!はそのまま訳せば「あなたはしなかった」ですが、思わず「You didn't!」と否定したくなることを相手がしでかした時にも、驚きを表して使われます。相手のしたことを即時に否定したくなるほど、信じられないんですね。例えば、会社で明らかにズラの部長がいるとします。自らそれをネタにすることもないので、当の本人はバレてないと思っている様子。でも、部下全員気づいているんですけど・・・。これはメッチャ困るシチュエーションですね(笑) まさに、elephant in the roomという感じ。そんな折、同僚がその部長と昨日飲みに行ったようです。翌日話を聞くと 同僚: 酔っ払った勢いで、部長の頭からズラもぎ取っちゃったよ。 あなた: You didn't! この驚き、分かるでしょうか。今まで本人の前で、誰もズラのズの字すら口にしたことなかったのに、この同僚、そこを通り越して、いきなりズラもぎ取りやがりましたよ。翌朝会社に来たら、自分の席がなくなっているかもしれないほどの蛮勇。証拠写真が無かったら、信じなかったかもしれません。この驚愕が、You didn't!には込められているんです。 それでは、この信じられないYou didn't!が使われている海外番組のシーンを見てみたいと思います。 ビッグバン★セオリーから レナードがチーズケーキ・ファクトリーを訪れると、シェルドンがキーボード弾きながら客の前で歌っているではありませんか。レナードが、何に取り憑かれた(get into)のか?と聞くと、ペニーはvirgin Cuba Libresにアルコールを入れたことを告白。レナードは思わずYou didn't.です。シェルドンを酔わせるなんて、そんな大胆不敵なことをできる人がこの世にいるとは、思っていなかったのですね(笑) ちなみに、virgin Cuba Libreはコーラのこと。 レナード: I don't believe it. What's gotten into him? ペニー: Oh, maybe a couple of virgin Cuba Libres that turned out to be kind of slutty. レナード: You didn't. The Big Bang Theory/Season 1/Episode 8

続きを読む

ちょうどdog days of summer(盛夏)も終わったということで、今回は最近見かけた犬関連のボキャブラリーをまとめてみます。 doggy / 犬 犬の幼児語。ドギー。子供がたどたどしく犬をこう呼ぶのって可愛いですよね。 canine / 犬(科の動物) こちらも犬。発音はケイナイン、K nine。dogの別の言い方として覚えておくと良いかもしれない。ちなみに猫の方はfeline(フィーライン)で、これもペアで覚えておくと海外ドラマでは完璧。この接尾辞-ineで動物を指すのは他にもたくさんあるので、気になる人は調べてみてはいかがでしょうか。これからの季節気になる豚インフルエンザはswine flu(スワイン・フル)とか、意外と身近で使われていたりします。 dog years / 犬年齢 犬の1年は人間の7年に相当するのだとか。と言ってもこの表現、海外TVでは犬の実際の年齢を話すときには使われず、人が年齢のサバを読んだ時に皮肉って使われます。 次のシーンは、年下と付き合いだしたブランチが彼との年齢差は5歳とサバを読むシーン。ドロシーは「犬年齢で?」と突っ込みます(笑) ブランチ: This is strictly off the record, but... Dirk's nearly five years younger than I am. ドロシー: In what, Blanche, dog years? The Golden Girls/Season 1/Episode 9 You can't teach an old dog new tricks. / 老犬に新しい芸を教えることはできない。 このことわざは、「すでに意見や習慣を確立してしまった(年取った)人に新しい事を教えることはできない」という意味ですが、海外ドラマだと逆に、「老いぼれでも新しいことは学べるんじゃ」的に使われることが多いイメージ。例えば、引退した老兵が新しい技術を使って何かやってのけるとか。そんなときの決め台詞に、このことわざの肯定形を聞くことが多いかな。関連表現のこっちもよく聞く。 Old Habits Die Hard. / 古くからの習慣はなかなか捨てられない。 - ドラマの中の英語

続きを読む

グラスに半分入った水を想像してみてください。皆さんは「もう半分しかない」と思うでしょうか? それとも、「まだ半分ある」と思うでしょうか? グラス半分の水をどのように見るかで、その人が悲観的か楽観的か分かるというのは、心理学とか関係なしに、非常に面白いですね。この例えは、言われれば理解できますが、日本では日常的に使われるものでは無い気がします。しかし、海外だと結構使われるみたいで、ドラマにも頻繁に出てくる表現。それでは、どういった感じで使われているか、実際の海外番組のセリフと一緒に見てみます。 ビッグバン★セオリーから レナードが手術をするという知らせにシェルドンは動揺。どうにか止めさせようとします。このシーンでは、麻酔の危険性について述べるものの、レナードに冷静に危険性がほぼゼロであることを見抜かれ、glass half-full kind of guyと捨て台詞です。ここは、楽観的と訳すより、「まだ半分グラスに残ってる」的な奴、と直訳したほうが良いですね。 シェルドン: Well, I've been doing some research and I've learned that one in 700,000 people die from general anesthesia. レナード: Buddy, w... Do you realize that that also means 699,999 people don't die? シェルドン: I suppose that's true. You're such a glass half-full kind of guy. The Big Bang Theory/Season 8/Episode 9 The Big Bang Theory [Credit: CBS]

続きを読む

皆さんは英語で笑いを取れるでしょうか? ファイルシェアで有名なDropboxは、今はわかりませんが、昔、採用条件の中の求める英語力を、同僚のジョークに笑えて同僚を笑わせることができる人、としてました。IELTSもTOEICでもないんですね。笑いを取れる英語力。ただそれだけ。 本Blogでも、超簡単な ジョークの定番 That's What She Said. - ドラマの中の英語 や、ダジャレの Pun Intended から Pun の意味を探る - ドラマの中の英語 という記事を書いてきました。しかし,前者は何回も使えないし、後者はボキャブラリー力が求められる代物。 ということで、今回はわりかし簡単に応用できる一人ボケツッコミの実例を見てみたいと思います。 まずその前に、日本語でこの笑いの形式を説明します。 前提条件:相手が間抜けなことを言う。 ここでは、あなたがバス停でバスを待っているところ、通りかかった友達に「何してるの?」と聞かれたとします。 Duh / 何当たり前のこと言ってるの?、それで? - ドラマの中の英語 と言いたいところですが、グッと抑えて、 ボケる:「今日の天気予報が”晴れ時々金の延べ棒”だったんで、ここで降ってくるのを待っているんだよ。」 セルフツッコミ:「Of course, バスを待っているに決まってるでしょ!」 です。ボケで奇想天外なことを述べて、ツッコミで"Of course, 事実"のパターンです。この一人ボケツッコミが頻繁に出てくる番組が The Golden Girls - ドラマの中の英語 ですので、その中から実際のセリフを今回は拾ってみます。 警察へ電話 交番の電話番号を聞くソフィアに、なにか問題でも?とローズ。ソフィアは美味しいドーナツ屋の場所を聞くとボケてから、問題があるに決まってるでしょ!です。でも、警察の番号聞かれて、Is anything wrong? は別にそれほどおかしくないような・・・。まあ、何かあるから警察へ電話しようとしてるのですが。文法的には、質問文でanythingだったのが肯定文でsomethingになってるのも注目です。 ソフィア: What's the number of the police station? ローズ: Is anything wrong? ソフィア: No, I just wanna find out where I can buy the best donuts.

続きを読む

Photo by Isaiah Rustad on Unsplash Knock it off.は、いたずらなどのウザいことをされて、最初は我慢してたけど、とうとう堪忍袋の尾が切れたときに言うセリフ。「やめろってば」と嫌な顔して言えば、普通の神経してる人はやめるでしょう。しかし、現実世界にはようやく反応したと嵩にかかってくる輩が少なからずいるのも事実ですが・・・。閑話休題。 それでは、この表現がどういうシチュエーションで使われているか、海外ドラマの中から見つけたいと思います。どれくらいウザいことに対して言っているかも注目します。 ビッグバン★セオリーから ちょっと長いですが。地質学のバートはエイミーにほの字。しかし、そのことに全く気づかない奥手エイミーに、昼食を誘いに来たハワードとラジは、そのことを示唆します。そして、ボーイフレンドのバートと昼飯食いたいなら、僕たちは問題ないよ、と茶化します。彼はボーイフレンドではないと言うエイミーに、ラジは嵩にかかって曰く、背が高く色白で変だから君のタイプかと・・・、と現恋人のシェルドンをイメージしてからかうと、さすがにエイミーは切れて、人をからかう前に恋人を見つけろ。ラジはすかさずハワードのせいにします。バートはエイミーがシェルドンと付き合ってるの知ってるの?と聞くハワードに悪乗りして、シェルドン自身はエイミーがシェルドンと付き合ってるの知ってるの?とこれまた混ぜっ返すラジ。失礼だけどあなたは誰と付き合ってるんだっけ?とエイミーに逆襲されると、ラジはハワードやめろってば!と、あくまでもハワードのせいにします。こんな感じでウザい場合には「Knock it off」!がピッタリです。 ハワード: You know, if you'd rather skip lunch and hang out with your boyfriend Bert, it's totally okay. エイミー: He's not my boyfriend. ラジ: Are you sure? He's tall, pale and awkward. That sounds like your type. エイミー: Should someone as lonely as you really be making fun of me? ラジ: Yeah, grow up, Howard.

続きを読む

プロフィール画像

海外ドラマの中の英語

海外ドラマで見つけた面白い英語表現や番組自体の感想なんかをほぼ毎日更新してます。自分はバリバリの理系。海外ドラマを見ていたら英語ができるようになりました

英検1級

TOEIC:960