Image by annca from Pixabay part of は全体の中の一部分であることを表せる表現。例えば、ハードディスクはコンピューターの一部とか。でも面白いことに、これが「全体を構成するのに必要な一部=なくてはならない、必要不可欠の」という意味合いが出てくる場合があるんです。例えば、学業がうまくいかず落ち込んでる息子に対し親が「挫折 is part of 大人になるプロセス」と言えば、大人になるには挫折も必要だ、と励ましている感じに聞こえるし、余命幾ばくもない末期患者が「死 is part of 人生」と言えば、死は避けられないと達観している感じにもなる。まあ、これはコンテキストに依存するし、受け手のとり方次第でもあるし、普通に「〜の一部」と訳して何の問題もありません。しかし、ここで声を大にして言いたいのは、part ofって簡単な割に幅広く使える表現だということ。ということで、今回はpart of が出てくるセリフを海外番組から集めてみたいと思います。 You could have been killed. Part of the job. Person of Interest/Season 3/Episode 10 この任務遂行には殺される可能性がある。労災は当然下りません(笑) これと逆に、殺されないことがpart of the jobというパターンもあります。それは「何があろうと死ぬな、生きて帰ってこい」ということ。訓練を終えて戦地に送られる若造兵士に鬼教官が言うなんて典型。鬼教官はツンデレゆえ「死ぬな」とは直接言えないんですね。 ハワード: Oh, come on. So you were the victim of a crime. That's part of life. The Big Bang Theory/Season 3/Episode 13 The Big Bang Theory [Credit: CBS]

続きを読む

TED-Edが英語勉強になかなか良い - ドラマの中の英語 以前、TED-Edはなかなか英語勉強に良いという事を書きましたが、最近観た下記動画は勉強になり良かったです。海外ドラマに関連するので今回紹介します。 見てもらえれば分かりますが、今現在Huluで絶賛放映中の『ハンドメイズ・テイル/侍女の物語』に関連する内容です。まあ、タイトルにreadとあるので、小説版を前提にしてますが、TV版も同様でmust watchでしょう。 動画の内容は、著者Margaret Atwoodのことや、ケンブリッジと言う地域的な影響、小説が書かれた時期の時代背景なんかを説明しつつ、ディストピアな小説の内容をかいつまんで教えてくれます。非常に興味深かったのは、著者がこの本を書くのに、実際歴史上起こったイベントを一切参考にしてないというところ。確かにドラマの内容は、自分たちのいる世界とは連続性のない遠い世界の話に感じますが、ドラマ内のオフレッドだって当初そう思ってたと考えると、ちょっと不気味です。動画の最後にAudibleの宣伝があって、これは自然でうまい!と感じました。こんなウザく思わない広告は初めてです(笑) 英語の方ですが、喋りはゆっくりで、字幕も既に付けてくれているので、理解は結構出来ます。海外ドラマよりは全然簡単。といっても侮るなかれ。結構勉強になります。クーデターを起こすのをstageという動詞で表現してたり。聴いて理解は可能ですが、純ジャパの私にはなかなか出来ない発想です。 最後に、絵柄が少しイラン人漫画家マルジャン・サトラピのPersepolisに似てると思ったのは私だけかな?

続きを読む

Image by Free-Photos from Pixabay 海外ドラマ内の”動名詞の意味上の主語”の所有格目的格の割合 - ドラマの中の英語 ちょっと前に、動名詞の意味上の主語の記事を書いたので、今回はto不定詞の意味上の主語(of + 人、人の性格のパターン)を考えていきます。多分学校では、通常はforにして、人の性格の時はofにするという変なルールを習ったはずです。実は、海外ドラマを見ていたら、高校(?)の時に習ったこの説明に違和感を感じるようになっちゃいました。その辺を明らかにするため、今回は使われるシーンを沢山選びます。そして、使われているセリフを一行抜き出すだけで、場面の背景説明は省きます。それでは、ドラマの実例を列挙して行きましょう〜 it's sweet of you to say. NCIS/Season 7/Episode 20 「言ってくれるなんて優しいのね」。この辺は分かる。 It's kind of you to give them a lift. Downton Abbey/Season 4/Episode 8 「彼らを乗せていってくれるなんて優しいのね」。to不定詞で形容詞がkindなのでof。 Oh, it's really sweet of you. Glee/Season 4/Episode 21 「まあ、あなたって本当に優しいのね」。to以下が省略。 That's really sweet of you. Grace And Frankie/Season 4/Episode 1 「ご親切に感謝」。That'sになる。 Oh, that's sweet of him. The Flash/Season 1/Episode 14 「まあ、彼って親切」。 That's very kind of you.

続きを読む

みんな知ってる通り、簡単は英語で「easy」ですが、そればっかりだと面白くないという方のために、お勧めのチョイと難し目の”簡単”を紹介します。意味をとるのが難しい文でスミマセン(笑) と言っても、イージーピージー(easy-peasy)だと子供っぽいからそれ以外で。いつものようにリアルテレビ番組からの抜粋です。日本語でも、楽勝、チョロい、お茶の子さいさい、朝飯前、といろいろな表現がありますが、英語もまたしかりです。 Not Rocket Science ロケット科学はロケットを飛ばす軌道計算やら素人目にはすごく難しそうな響きですよね。英語でも同じでrocket scienceは難しいことを表します。それをnotで否定すると・・・? そう、難しくない→簡単という意味になります(笑) 同様にrocket scientistはNASA等のロケット科学者という意味もありますが、単に天才という意味にもなります。 以下のシーンはThe Handmaid's Taleから運転手ニックのフラッシュバック。カルト教団幹部の男二人が話しています。堕落した女性たちをどうすればいいか。この世界では少子化で人類存亡の危機ですから、昔のように小奇麗に着飾ることはもう許されません。そこで幹部の一人が、簡単な話さ、とnot rocket scienceを使って説明します。一箇所に集めて妊娠させればいい、指導者層によって。つまり産む機械化。ニックはそれをバックミラー越しに聞きながら黙って運転をするだけです。胸中何を思うのか・・・は実際見てみて下さい! プライス: We must treat these girls respectfully, in a Godly fashion, despite the moral stain from their lives before. 幹部: Pryce, ease up. We can't afford all that window dressing. The human race is at risk. What is important is efficiency. プライス: So, what do you propose? 幹部: It's not rocket science.

続きを読む

プロフィール画像

海外ドラマの中の英語

海外ドラマで見つけた面白い英語表現や番組自体の感想なんかをほぼ毎日更新してます。自分はバリバリの理系。海外ドラマを見ていたら英語ができるようになりました

英検1級

TOEIC:960