英語「カナリア(canary)」にはスラングで面白い意味を持ちます。通常sing like a canaryと「カナリアのように歌う」と使われますが、声を褒めているのではありません
法廷で使われる「sidebar(サイドバー)」ってどんな意味なんでしょうか? 語源的にはウェブページや新聞のデザインで使われるサイドバーに関係しているのでした
ブリティッシュ英語での間投詞・掛け声「oi(おい)」が日本語でも「おい」を意味すると知って、本当なのか海外ドラマを調査→本当でした
海外ドラマ等で聞かれる「Ooh La La(うーらーらー)」の意味を調査。「おやまあ、あらあら」と軽い驚きを表す時に使われる感嘆詞ですね。ちなみに、山本リンダ『狙いうち』の「ウララー」とは全く関係ありませんでした(笑)
海外ドラマを見ていたら、ピザのトッピングのパイナップルが一部の人から忌み嫌われていることに気づきましたので、そんなシーンを集めてみました。日本人的には、酢豚のパイナップルのほうが有名でしょうかね(笑)
CNNアンカーのクリス・クオモが「フレド(Fredo)」と呼ばれ、それを黒人に対しての「N-word」と比較した件が大論争を巻き起こしていますが、この論争の背景と、英語で「Fredo」の持つイメージついてまとめます
映画・海外ドラマでは、親が出産した赤ん坊を一番最初に抱く時の第一声は決まって「(It’s Beautiful)」なんですね。この「赤ちゃん=Beautiful」はお約束になってます
日常英会話で名前が分からないものを指す「thingy」を海外ドラマの場面を通して見ていきます。意味は「アレ、例のやつ」というニュアンスで、自分が詳しくない、興味を持ってないのに言及する必要があるときに使われます
海外ドラマで見かける外国人の変な礼・お辞儀の仕方を見てみます。外国人はなぜか頭下げないんですよね。彼らの中では目を外したら負けなのです
接尾辞「-phile」を海外ドラマのシーンを通して見ていきます。意味は「愛好家」。この接尾辞で有名なのはpedophileでしょうか・・・。海外では嫌悪の対象で、こう呼ばれることだけは避けるイメージです
英語には「believe you me」というフレーズがあるのですが、「believe me」の強制バージョンとして日常会話に登場。語源は古い英語の文構造からでした
パソコンが出てきた当初はマウスの用途はちんぷんかんぷんだった。そのため、海外ドラマではマウスに話しかける人がIT音痴の記号として登場
自分が『ハイっ、こちらIT課!』で最も好きなエピソードは「インターネット」回。ジェンにインターネットの黒い箱を渡すモスとロイ
「on fire」は火が付いているという意味から派生して、イディオム的に「イケイケ、乗りに乗ってる」を意味できます。この別々の2つの状況を同時に実現するには、イケイケの人を燃やせばいいのです
「you’re on」は相手の挑戦を受けて立つ時の定番表現。主語が「I」でなく「You」なのが紛らわしいところ。海外ドラマのセリフから実例を紹介