英語版「一石二鳥」が日本語と同じ「1個の石2羽の鳥」になってるのはいいのですが、いざこれを英語で表現しようとすると難しいのです。今回は、海外ドラマで出てくる4パターンを調べてみます
海外ドラマで出てくる定番ジョークの「laid(lei’d)」ジョークの解説。ハワイで掛ける花輪の「レイ」と、寝るを意味する「get laid」の発音が同じなのです
「balls」は「睾丸・キン○マ」の意味ですが、そこから派生した意味「度胸・根性」がスラング的に使われます。今回は、海外ドラマから「balls」「ballsy」「grow a pair」という表現を見てみます
アマゾンプライムビデオオリジナルの『マーベラス・ミセス・メイゼル』シーズン2のトレイラーが出てきました。期待が高まります・・・
「on fire」は火が付いているという意味から派生して、イディオム的に「イケイケ、乗りに乗ってる」を意味できます。この別々の2つの状況を同時に実現するには、イケイケの人を燃やせばいいのです
英語「thing」には様々な意味がありますが「become a thing」で流行・現象になるという意味に。thingとして確立されるんです
「Do I owe you money?」がお金の貸し借りが全く無い時に使われる場合があります。それは、相手からジロジロ見られた時。日本語の「私の顔に何か付いてる?」に近いでしょうか
イディオム「in someone’s shoes」の意味は「相手の立場になる」ということ。英語では、相手の靴を履くことで相手の立場になるんですね。「in someone’s shoes」に関連した表現を海外ドラマから見てみます
イディオム「that ship has sailed」「that train has left the station」はもう元には戻せない事を意味。船は出てしまったんです
前置詞「upon」と「on」の違いについて調査。海外ドラマ内で「upon」がどのように使われるかも確認。once upon a time, wish upon the starのような定型表現との組み合わせが多いです
スラング「half-ass」の意味を海外ドラマの場面を通じて見ていきます。意味は「中途半端」。課題などが完全ではない時に使われます。ユーモラスなquarter-assも紹介
「the jury is still out」は裁判を語源としたイディオム。陪審員(jury)がoutなのはまだ判決が出てないってこと。海外ドラマでの使用例を確認してみます