SNSの大手「Twitter(ツイッター)」が海外ドラマの中でいつ言及され出したかを徹底調査。初出はサービス開始から2年後でした
前置詞「over」には「優先して」の意味があります。「上」にあるのですから、優先度が高いのは当然ですね。この意味での「over」の使われ方が出てくるシーンを集めてみました
句動詞「buckle up」と「buckle down」の違いを海外ドラマの場面を通して見ていきます。upとdown(上と下)でどういう意味の差が出てくるんでしょうか? また、buckle upを使ったテンプレ表現も紹介
直前に使われた単語が正当なものなのか確認する「Is that a word?」というフレーズ。だいたい無知なだけで、wordなんですけどね(笑)
今回の記事は、仕事中にトランプゲーム(ソリティア・フリーセル)でサボるシーンです。このネタ海外でも共通のようですね。海外番組から2つばかしそんなシーンを紹介します
英語では「Yes」と「No」が同時に出てくるパターンが会話であります。どんな時に「Yes」「No」になるのか、そのカラクリを説明
母熊は子供を極度に保護する習性があります。そこから「mama bear」はスラングとしての意味「子供に過保護な母親」を持ちます。日本とアメリカでの幼少期の親の呼び方も比較
「fish」の複数形は変化しない「fish」と学校では習いましたが、幼児向けの本では敢えて「fishes」になるという情報があったので、真実を確認
日本人は魚好き。海外ではパンケーキまで魚(たい焼きのこと)とまで言われてますが、実際は海外の人だって魚好きなんです(笑)
海外で「不死鳥(フェニックス)」は「灰」から蘇ることで有名。日本では蘇りはしますが、この「灰」が省略されることが多いようです
クリスマスに起こる奇跡のことを「クリスマス・ミラクル(christmas miracle)」と言いますが、実際どんな奇跡が起こったのかを海外ドラマで検証
海外ドラマでは動物の「象」は記憶力が良いものとして言及されますので、そういった場面と共に、その理由をこの記事では探ります
bitchは女性をけなす卑語として有名ですが、実は厄介なことを意味する語法もよくあります。満員電車とかなかなか明けない梅雨とかはbitchです
日常英会話で前置詞「on」は相手にマイナスになる意味で頻出します。例えば電話を切る時「hang up on me」ならいきなり電話を切ったのです
イディオム「the name of the game」は、そのものの本質を表す時に使われます。リアリティー番組の「the name of the game」は裏切り等