フレーズ「no big」は大きくないと言ってるのではなく、英語定番フレーズ「no big deal」「not a big deal」「no biggie」の省略形です。でも意味は日本語のものに似ている
英語で「on three」が使われる場面は、複数人で何かを同時にやる時のタイミングを合わすとき。何故「on」なのかを調べてみました
英語では「Less talk, more work」という決り文句がありますが、この変種と共にどんな状況下で使われるか見てみます。仕事サボらないで働け!
日本語にもなっている「エスコート」。実は日本語には存在しない驚きの意味が英語の「escort」にはあるので、それを紹介。ヒントは性風俗関連
刑務所で使われるスラング「ビッチ(bitch)」の意味は、強制的な同性愛の相手ですが、そこから転じて強者に服従する弱者に対して使われます
「hardly」は否定ですが、英会話では「not」と一緒に出てくるフレーズ「not… hardly…」があります。両者の間の微妙な意味の違いが浮き彫りに
「piss」は動詞で小便の意味ですが「pissed」になると怒っていることを表現。個人的にこれが不思議で調べてみると、第二次世界大戦まで遡りました
イディオム「knight in shining armor」の意味は(女性の)窮地を救ってくれるヒーローのこと。輝く鎧の騎士の意味で出てくることは無いです
スラング「pussy」には様々な意味がありますが、その中の一つ「女々しい野郎」と言う意味で使われる例を海外ドラマで見ていきます。Don’t be a pussy!
映画・アニメ・ゲームの悪役は登場時に地面や壁に対し剣を引きずることが多いです。今回はこのお約束を徹底調査。背景には悪役といえどもクールに見られたいという心理が!?
私が「懐かしい」と言ったら、外国人が「ノスタルジア(nostalgia)」と訳したんです。でも、平凡な懐かしさってノスタルジアなのか?と言う疑問がもたげ、今回調べてみました。愛着のないものなら「bring back memories」くらいでよさげです
イディオム「get(miss) the memo」の使われ方を、海外ドラマの実際のシーンを通して見ていきます。意味としては、回覧板を社内で回すことから、知るべき情報を知っている(知らない)状況で使われます
望むを意味するwishとhopeの違いを海外ドラマの実例を通してみていきます。wishが使われる場合には、それが不可能であることが既に分かっていることが含意されます。
「Enough is enough!」はもうこれ以上我慢できない、堪忍袋の尾が切れたときの定番フレーズ。海外ドラマでの使用例を見ていきます。
海外ドラマで見かける「アジア人(日本人)」にまつわるステレオタイプ・偏見を集めてみました。無口、運転下手、成績優秀などが定番として挙げられますね