Phoenix / 不死鳥、フェニックス

引き続き、イラストをもとにコラムもどきを書いていきたいと思います。今回はフェニックス、不死鳥。蘇ることで有名な空想上の生き物ですね。「不死鳥のように蘇る」なんて、日本語では既に定型句にすらなっています。 このPhoenix、海外ドラマの中でも、もちろん蘇る意味で引用されるんですけど、日本語にはあまりないと思われる特徴があるんです。適当にPhoenixが出てくるセリフをピックアップしてみますので、どんな共通点があるか見てみましょう。 From the ashes rises the phoenix... This Is Us/Season 1/Episode 2 Phoenix. Risen from the ashes. The Mentalist/Season 4/Episode 21 Like a Phoenix from the ashes. The Office(US)/Season 9/Episode 8 a phoenix from the ashes. House of Cards/Season 1/Episode 7 Two phoenixes risen from the ashes. Elementary/Season 1/Episode 15 お分かりになったでしょうか? そうなんです。灰(ash)が必ず言及されるんですね。もちろん、ashがない例外もあるんですけど、十中八九from the ashesなんです。もう、a phoenix from the ashesだけで蘇るまで言えてる感じ。でも逆に、日本語の場合、「不死鳥のように灰から蘇る」ってあまり言いませんよね。なんか冗長に聞こえるし。なによりここでは灰は重要じゃなく、蘇ることが一番重要なんだし。 こういった言語間の小さい違いって普段なかなか気づきにくいんですけど、気づけると何か得した気分になってしまいます♪ wikipediaで日本語・英語のフェニックスの記事を読み比べると面白いです。日本語の記事本文には「灰」が一つも出てこないのに対し、英語記事には「ash」が出てきます。他の言語だとどうなってるんでしょうか? 調べると面白そうですね。 ja.wikipedia.org en.wikipedia.org 最後に、Phoenixの発音ですが/fíːnɪks/、カタカナだとフィーニクスと発音されます。フェニックスじゃないんですね。また、綴りはo無しのphenixバージョンもあるみたいです。

続きを読む

今回はinsistにまつわる2つの表現を紹介。 ところでその前に、好意の譲り合いってどのくらいラリーが続くんもんなのでしょうか? 電車の中での席の譲り合いとか。 若者: 席どうぞ 老人: ありがとう。でも、もうすぐ降りるので結構ですよ。 若者: 私は次の駅なので 老人: 足腰はまだ丈夫じゃよ 若者: もう立っちゃったし、是非どうぞ 老人: どうしてもと言うのなら or そこまで耄碌してないわ! 結果がハッピーエンドかどうかは置いておけば、最長は3回くらいですかね。まあ、現実的、日本人的には、老人は最初に快く受け入れるだろうし、若者も一回拒否られたらそれ以降無理強いしないでしょうが・・・ 昔、リーガル・ハイという日本のドラマ冒頭に同じようなシーンがありましたが、あれはもっとラリーが繋がっていたかもしれません。 いずれにせよ、海外ドラマでも同様に好意のラリーがたまにあるのですが、表題のI insist.と、折れるIf you insist.がその際よく使われます。I insist.は、上記例だと、若者が言った「是非」に対応し、If you insist.は、ハッピーエンド版老人の折れるセリフ「どうしてもと言うのなら」に該当です。 それでは、いつものように、実際の使われ方を海外ドラマで見てみます。何を譲り合っているんでしょうか? La La Landから 最初は海外ドラマじゃなく映画La La Landから。個人的にこのシーンが"I insist."でもっとも印象に残っているので。主人公ミアが働くカフェに有名女優が入ってきてカプチーノを注文します。店のオーナーが横から出てきて、On us.と無料にしてくれます。このonはおごりのonですね。店のおごりなので、on the houseと言っても同じ。しかし、女優はI insist.と是非とも払わさせて、と言い張ります。ちなみに、映画終盤でミアが有名女優になった際に、これと同じことをします(笑) 売れっ子女優: Cappuccino, please. ミア: Right. Of course. カフェオーナー: On us. 売れっ子女優: Oh, no, thank you. I insist. La La Land This Is Usから フラッシュバックのジャックとレベッカの喧嘩後のシーンから。ジャックが寝室の外の廊下で一夜を明かしたことにレベッカはびっくりし、ジャックと仲直りをします。ジャックが喧嘩直前にあげようと思っていたプレゼントを貰ってくれるかレベッカに聞くと、レベッカはそこまで言うなら、と受け取ります。ここは普通に嬉しいレベッカですが、喧嘩した後だから素直に喜べず、ちょっとツンデレ入ってる感じです。そして、そのプレゼントは月のネックレス(2人の曲で歌われている)なのでした。やるな、ジャック。

続きを読む

最上級って学校で習う時は「富士山は日本で一番高い山」とかいった例文で習うんですけど、なんか海外ドラマ見てると、そういう事実の最上を表す文脈ではあまり使われないですよね。多分日本語でも、「富士山は一番高い山」という事実が”最も”表明されるのは、英語の最上級を学習するクラスなんじゃないかな(笑) といってもそのパターンが全く使われないわけじゃないないけど。例えば、「今期の売上は過去最高だった」とか売上を報告するシーンがあれば、当然使われる感じ。でも頻度はあまり多くない。じゃあ、どんな時に最上級が使われるのか? それはお世辞言ったり、褒めたり、感謝する時。多分ドラマの中の7・8割の最上級がこのパターン。例えば、プレゼントを貰った時、「こんな素敵なプレゼント初めて」=「これは私が今まで貰ったプレゼントの中で一番素敵なもの」。友達の生後数ヶ月の赤ちゃんを見て、「こんなかわいい生き物初めて見た」=「今まで見た中で一番かわいい」と言う感じ。本当に今までで一番なのか?よく考えてみろとか、心の片隅では猿っぽいと思ってるんじゃないか?というツッコミは野暮というもの。そう、これらの最上級は事実の表明ではないんですね。単に「ありがとう」とか「かわいい」とかを”大げさ”に言ってるだけ。海外ドラマ見始めたばかりのときは、こういったフレーズが出てくるたびに、学校で習った通り「今までで一番」として受け取っていたのですが、日常会話ってこんなフレーズばっかしだから、いつの間にか真に受けなくなってしまった(笑) そして更に進んで、今では”大げさ”とも受け取らなくなってしまった。ありがちな表現の一つって感じ。 前振りが長くなりましたが、そんな最上級な表現の中でも、本当に一番の時に使われると思われるのが表題のbest thing that ever happened to me(今までに私が経験した最高の出来事)。親が子供に向かってYou're best thing that ever happened to me.もよくあります。おまえが産まれたことが最高の出来事ってこと。ということで、この表現が使われる海外ドラマのシーンを見ていきたいと思います。一体どんな経験をしたのでしょうか? This Is Usから ウィリアムのフラッシュバックから。故郷を去るウィリアムと母の別れのシーン。ウィリアムに向かってYou're the best thing that ever happened to me.といって涙する母親です。そういえば、This Is Usのシーズン2ってどうなったんだ? ウィリアム母: You're the best thing that ever happened to me. ウィリアム: Oh, Mom. 母: So I just... Okay. I'm not gonna cry. I'm not, I'm not crying. Okay. Bye, now, baby. This Is Us/Season 1/Episode 16

続きを読む

Thing / 特別な感情

thingは口語で色々な意味がある重要な英単語ですが、その一つに特別な感情の意味があります。最初は全くの赤の他人同士なんだからnothing。でも友達になってhang outして・・とだんだん付き合っていくうちに、nothingがa thingになるんですね。日本語で言うところの気持ちが芽生えるでしょうか。海外ドラマでは恋愛感情の意味が圧倒的ですが、特別な感情ならなんでもいい感じです。例えば、毎晩疲れて帰ってくると、隣の住人が夜遅くまで騒音を撒き散らしているとすれば・・・。もちろん、thingが生まれますね(笑) その感情に敢えてラベルをつければ、憎悪とか殺意w そんなthingを海外ドラマの中から見つけたいと思います。 フレンズから レイチェルは夢を見ます。その夢の中で、彼女はジョーイとキスがものすごくしたかったんだとのこと。そのことをモニカに相談します。 モニカは、寝る前ジョーイが出演してるドラマのラブシーンを見たことを指摘し、ジョーイに対しthingがあるのではなく、ジョーイが演じている役ドレイクにthingがあると推測します。a thing forで〜に対する感情。これがきっかけで、ジョーイとレイチェルがくっつくんだったかな? レイチェル: You think my dream means anything? モニカ: l don't know. l mean, you saw him do a love scene. So maybe you don't have a thing for Joey. Maybe you have a thing for Drake. Friends/Season 9/Episode 19 Friends [Credit: NBC] This Is Usから 一番最初のエピソードのケイトとトビーのデートから。その中で、トビーは女優Sally Fieldにthingがあるとします。ここは恋愛感情かもしれないし、子供の頃から持っていた憧れかもしれません。いずれにせよ、特別な想いということ。でもケイトはちょっと引き気味(笑) ケイト: Wait, Sally Field? トビー: Yeah. I have a thing for Sally Field.

続きを読む

プロフィール画像

海外ドラマの中の英語

海外ドラマで見つけた面白い英語表現や番組自体の感想なんかをほぼ毎日更新してます。自分はバリバリの理系。海外ドラマを見ていたら英語ができるようになりました

英検1級

TOEIC:960