ポッドキャスト『A Way with Words』に「eventfulはネガティブさを含意するか?」という質問がされていましたので紹介。日本語での「波乱に富んだ」の意味
「balls」は「睾丸・キン○マ」の意味ですが、そこから派生した意味「度胸・根性」がスラング的に使われます。今回は、海外ドラマから「balls」「ballsy」「grow a pair」という表現を見てみます
寿司(sushi)は海外では日本食の定番ですが、ある種ステレオタイプなイメージが付いているのも事実。妊婦が避けたり下痢になったりはお約束
「go big or go home」は大胆に行くときの決り文句。文字通りの意味は「大きく行くか、嫌なら帰れ」なので分かりやすいですね。海外ドラマから使用例を拾って確認します
シットコム『フレンズ』で、モニカが処女性を「flower(花)」に例える面白い場面がありました。調べると「flower」で処女を婉曲的に言うのはよくあるみたい
「total package」というイディオムを海外ドラマの中の実際のシーンを通して見てみます。意味としては、知力体力名声すべて揃ってるというニュアンスです