海外ドラマでナウでヤングな若者が使う副詞の短縮形「Whatevs, Totes, Obvs」の意味を見ていきます。何の短縮かは、綴りからほぼ明らかですね
英単語「abdicate」は「退位する」の意味ですが、手元の英辞郎になんと「自分がホモセクシュアルであることを世間に公表する」という意味が載っていたことから、私の調査の旅が始まりました
英会話定番フレーズ「let me tell you something」について。意味は「いいことを教えてやろう」ですが、海外ドラマでは先輩風吹かす時に使われることが多いようです
接尾辞 -assの使われ方を、ある車のステッカーを通して見ていきます。意味は強調ですね。bad-assなんかはすでに違う意味を帯びている感じです。

slippery slopeは物理的にはツルツル(slippery)の坂(slope)のことですが、比喩的に「悪い方へ悪い方へと向かってしまう行為」にも使われます。ポテチを一度食べだしたら止まらない感じ、といえば共感できますよね?(笑)
アニメ『リック・アンド・モーティ』の曲『Get Schwifty』を和訳がてら英単語「schwifty」の意味を探ります。欲情するということで、Urban Dictionaryに制作サイドがアップ済
母熊は子供を極度に保護する習性があります。そこから「mama bear」はスラングとしての意味「子供に過保護な母親」を持ちます。日本とアメリカでの幼少期の親の呼び方も比較
「thoughts and prayers」は事件事故など多くの人が犠牲にあった悲劇が起こった際に、政治家や有名人によって多用されるフレーズ。そして、多用され過ぎるがため、テンプレ化して、逆に無関心にも響くことがあります
ネットスラング「Womp Womp」の意味を実例を通し見ていきます。これは失敗した時のファンファーレの音。詳しくは、記事中のビデオを見て下さい。最後に、CNNの生放送で実際起こったWomp Womp事件を取り上げます
Urban Dictionaryの「Apple」の説明がなんかすごかったので和訳してみます。かなりの喧嘩腰で、投稿者の精神が心配・・・

テフロン加工のフライパンでおなじみの「テフロン(Teflon)」。実は英語では「スキャンダルに強い」という意味があります。醜聞なにそれ?な人

「ask your girl」「ask your wife」「ask your mom」は相手を侮辱する表現。あなたの彼女が知ってるってことは、相手と寝てるってこと!
Urban Dictionaryの「gullible」の説明に思わずにやりとしてしまいました。「gullible」の意味とその語源とは一体何なんでしょう?

「Maybe」と「Perhaps」に違いがあるのか? 『A Way with Words』での面白い議論を紹介。perhapsの方がちょっと高級に響くようです
英語化された「kabuki」には日本語の「歌舞伎」が持たない意味をもっていることが判明。それが正しいか海外ドラマで検証します
