動詞「push」には「無理強いする」の意味があります。ここでは、その形容詞形「pushy」と併せて海外ドラマのシーンを見ていきます
「status quo(ステータスクオー)」には「現状」の意味があります。社会的だったり政治的な現時点の状態を言うのに使われます。海外ドラマでの使用例を見てみます
海外ドラマ『アンという名の少女』のアンにとっての「Home」とは何なのか考えてみました。やはり、そこには「愛」が必要です

「shrine」の意味は「神社」と習いましたが、海外ドラマの中では日本人からすると少し違ったニュアンスで登場。この記事ではそれを紹介
コメディの『コミ・カレ!!』からとあるエピソードがネトフリ・Huluから取り下げられたと聞いて、実際その場面を見てみました。その感想と、黒人差別をめぐる昨今の情勢について
日常会話では、会話の最後にI guessを追加することが頻繁にあります。今回は、その裏に隠れた微妙なニュアンスを見ていきます

英検2級の語彙問題にconsiderateがあったのですが、このconsiderateが出てこないキャラが海外番組でいた事を思い出しました

とある政治家が「colored population」という言い方をして、差別的と非難されています。その一方、redditでは「colored people」と「people of color」に違いがあるのかが議論を巻き起こします
「I’m bored」と「I’m boring」の違いを海外ドラマのセリフから。「I’m boring」とは絶対言わないと思ってましたが、たまに出てきますね。謙遜して
「meanwhile」の意味は「その一方、それまでの間」。それぞれの使用例を海外ドラマからピックアップして見ていきます。「meanwhile」は同時性を表せるのでストーリーテリングでよく出てきます

「French」には実は「フランス語」とは別の予想外の意味があるんです。その意味を海外番組の中で使われた実際の例を使って見てみます。謝罪時に出てきます
海外ドラマの出てくるeffectを見ていきます。バタフライ効果、プラシーボ効果からドミノ効果、personal effectsまで、様々なeffectが登場
英単語「tall」が持つ話が「法外な、大げさな」という意味を海外ドラマの事例を通して見ていきます
英語で同じ「恥かしさ」の意味を持つ「shame」と「embarrassment」の微妙な違いを、海外ドラマの具体的例を通してみていきます
「please」には感嘆詞的に「止めて・勘弁して」という意味があります。この記事では、堅苦しい名前で呼ばれたパターンと、感謝されたパターンの2つで、このpleaseの使われ方を見ていきます
