「make conversation」は「会話を作る」という意味ですが、その裏には「礼儀として、無言では悪いから」というニュアンスが追加されます。実際の例を海外ドラマの例から拾います
「conjugal visit」は配偶者が刑務所の受刑者を訪問する意味ですが、そこには「夫婦の営み」まで含まれているのが面白いところ。海外ドラマでのconjugal visitの実例を見てみます
3倍を意味する「thrice」が海外ドラマで出てくるのか調べてみました。通常は「three times」になってしまうのですが、少ないながら、一応出ては来るみたいです
日本語の「ナイーブ」と英語の「naive」の意味の違いについてこの記事では解説。「naive」は実はネガティブなんですよ。海外ドラマの実例でこれを見てみます
「big time」という不思議なフレーズについて。意味は程度の大きさを表します。「you owe me big time」というのが典型的な使われ方。海外ドラマの実例を見てみます
YouTubeのコメ欄で27万回もいいね👍貰ってるコメントがあったので、その理由を解説してみたいと思います。「Sketchy」を2通りの意味で使っているのが鍵でした
「son of a gun」は「son of a bitch」の婉曲表現、あるいは激励、褒める際に使われたりします。海外ドラマでは意外なキャラの口癖でした
混乱しがちな「believe」と「believe in」の違いについて、海外ドラマで両者同時に出てくるシーンを見ることで、その意味を確認してみます
ネットの議論でよく見かける「Whataboutism」の意味について調べてみました。要は「What about … ?」と、自分への批判の矛先を相手側に向けることですね
「just to name a few」の意味は「ほんの2・3例を挙げてみれば」。例を数個挙げた後に述べられるフレーズ。ここでは海外番組での使われ方を見てみます
「Beef(ビーフ)」が持ついろいろな意味を海外ドラマの例で見ていきます。また、Key & Peeleの神戸牛をネタにした「beef(恨み)」コントも紹介します
ブタ「pig」にまつわる英語ボキャブラリーを集めてみました。「pigtail」から「guinea pig」を経由して「pig latin」まで、日常会話で普通に出てくるものです
オヤジギャグ「オリンピッグ」🐷が話題なので、英語の「pig(ブタ)」の持つイメージを海外ドラマのシーンで探ってみました。あまり、「デブ」って感じでは使われていないみたいです
「Cancel Culture(キャンセル・カルチャー)」という用語の意味が気になって調べてみました。結局「村八分」なんですが、昨今のそういう風潮を指しています
「anecdote」には「逸話・微笑ましいエピソード」の意味がありますが、ネット上の議論などでは、「科学に基づかない」の意味でよく登場します。その例を、海外ドラマの実例で見てみます
