SNSの大手「Twitter(ツイッター)」が海外ドラマの中でいつ言及され出したかを徹底調査。初出はサービス開始から2年後でした
映画・海外ドラマでよく見るビニール袋に入った白い粉。その成分は何なのか。覚醒剤? ベビーパウダー? それとも…? そんな場面を海外ドラマから集めました
海外ドラマの中で「Facebook」を一番早く登場させた番組を手元の英語字幕を使って調査。2006年まだフェイスブックがクローズドな時代に登場
ネットで目にするスラング「SNAFU」の意味と語源を調べてみました。そこから同じく「大混乱」を意味する「FUBAR」と「goat rope」についても見てみます
海外ドラマで見かける外国人の変な礼・お辞儀の仕方を見てみます。外国人はなぜか頭下げないんですよね。彼らの中では目を外したら負けなのです
「dick move」という英語イディオムをもとに、どんな行動が「dick」と看做されるのかを海外ドラマのシーンを通して見てみます。そして、最後に応用問題を検討します
今視聴している「WEEDS〜ママの秘密」に子供同士の喧嘩のシーンがありました。面白かったので、少し詳しく見ていきます。
黒人スラングの「feel」が「分かる」を意味するパターンを、海外ドラマの例で見ていきます。「You feel me?」として使われる事が多いようですね
シェイクスピアが創作・普及させた「The world is one’s oyster」という英語表現を、海外ドラマのシーンを通し見ていきます。牡蠣は関係なく「この世は〜の思うがまま、〜のもの」を意味