『刑事コロンボ』の「うちのカミさん」が英語だと「My Wife」
広告
刑事コロンボと「うちのカミさん」
刑事コロンボと言えば、「うちのカミさんがね」と妻の話を肴に質問をするので有名ですよね。でもこれが日本語の「うちのカミさん」と違い、英語だと「my wife」と素っ気ないないのです(笑) そう考えると、「うちのカミさん」と訳した人は本当にすごいですね。以下、「うちのカミさん」もとい「my wife」なシーンを見ていきます。
『刑事コロンボ』から「my wife」
毎朝鉛筆を渡す「うちのカミさん」
次が初出の「うちのかみさん」かな。「うちのかみさんがね、毎朝鉛筆を渡してくれるんですが、どうもどこかに行っちゃうんですよ」と言って容疑者から鉛筆を借ります。
You know, my wife,
she gives me one every morning
「うちのカミさん」も認めるオムレツ
料理下手のコロンボが唯一うまく作れるのがオムレツ。「うちのカミさんでさえ、認めてくれる味なんですよ」と大自慢です。
that’s an omelet.
Even my wife admits it.
「うちのカミさん」は観察が鋭いとは言わない
容疑者の男から観察が鋭いと言われると、「うちのカミさんはそうは言ってくれないですね」とコロンボ。
容疑者: you’re a very observant man,
Lieutenant.
コロンボ: That’s not what my wife says.
コロンボ: That’s not what my wife says.
「うちのカミさん」は衝動的と言う
再度女性の元へ質問しに来たコロンボ。やり残しをそのままにしたくなかったと言ってから、「うちのカミさんも私のこと衝動的と言うんですよ」です。
I’m compulsive that way,
it’s just, that’s what my wife says
about it
「うちのカミさん」はドライヤーでテレビを邪魔
「うちのカミさん」がヘアードライヤーを使ってテレビに干渉したことをヒントに、盗聴器の存在に気づくコロンボです。
I had trouble with my TV
when my wife used the hair dryer
最後に
あの有名な「うちのカミさん」も英語だと「my wife」と普通ですね。ちなみにコロンボ自身は声が高くて日本語吹き替えに慣れてるとすごく違和感です。実際聞きたい人は各種ストリーミングサービス、YouTubeなんかで探してみて下さい。それでは〜
↓My Waifuとのつながりを発見しました!
広告