ドラマの中の英語

The Name of the Game Is Communication

At Home / くつろいで、リラックスして

「At Home」が持つ「くつろいで、リラックスして」の意味を見ていきます。なお、日本化されたアットホームは記事の最後に気付きました。

海外番組のセリフに出てくる様々なEffect

海外番組のセリフに出てくるeffectを見ていきます。バタフライからプラシーボまで、様々なeffectが登場してます。

「法外な、大げさな」という意味でのTall

tellが持つ「法外な、大げさな」という意味を海外ドラマの事例を通して見ていきます。

おとぎ話の Once Upon a Time と Lived Happily Ever After

グリム童話の中で物語が「Once Upon a Time」で始まるパターンと「Lived Happily Ever After」で終わるパターンを調べてみました。終わり方は千差万別でした。

Goody Two-Shoes(いい子ぶる子)の語源

「Goody Two-Shoes」とう表現の語源となった子供向け本『Little Goody Two-Shoes』を読んでみました。そうしたら、普通にいい子でした。なんで、「Goody Two-Shoes」にネガティブなイメージついているの?!

海外ドラマが撮影された時代を感じさせてくれるもの

海外ドラマを見てると、その番組が撮影された年代が分かるようなシーン・物事が出てきますよね。今回はredditで見つけたそれらを見てみます

○○ Police / ○○警察

人々を取り締まる人のことを英語でも日本語でも○○ Police(○○警察)と言います。この記事では様々な警察を見ていきます。

日本語と同じ意味の「Oi」(おい)

英語の間投詞「Oi(おい)」が日本語でも「おい」を意味すると知って、本当なのか海外ドラマを漁ってみました。なんと本当でした。

ShameとEmbarrassmentの「恥かしさ」の違い

同じ「恥かしさ」の意味を持つShameとEmbarrassmentの違いを具体的な例を通してみていきます。

Karen / カレン(ネットスラング)

世界中で嫌われているKarenさん。既にネットスラングになってました。この記事では、その彼女の不思議な生態にメスを入れます。

I Know You Know I Know / 知ってるのを知ってるのを知ってる

I know you know I knowは「私はあなたが私が(あることを)知ってるのを知ってるのを知ってる」ってことですね。そんなセリフが出た実際の海外ドラマのシーンを見てみます。