この英文の意味取れる?「Judge denies request to stop ban」
広告
Redditに面白いスレッド・タイトルがあったので紹介。それが以下。
Judge denies request to stop ban on indoor dining in Michigan
皆さん、この意味一瞬で取れる? 絶対取れないよね。だって、たくさん否定が入っているから(笑) 自分もこれ見た時、なんのことだか全く分からなかった。
そこで、その時自分がどう解読したか、思考プロセスを再現してみます。
Judge denies
まず、S+Vの意味を考えます。「裁判官(Judge)が拒否・否定する(denies)」ですね。
それじゃあ、何を拒否するんでしょう?
Judge denies request
要求(request)を拒否するんですって。それじゃあ、どんな要求なんでしょう?
Judge denies request to stop
中止・停止(stop)の要求を拒否するんですって。それじゃあ、具体的に何を停止するんでしょう?
Judge denies request to stop ban
禁止令(ban)を停止する要求でした。それでは、何についての禁止なんでしょう?
Judge denies request to stop ban on indoor dining
屋内での食事を禁ずる禁止令なんですね。
つまりまとめると、コロナのため屋内レストラン等の禁止令(ban)が出たんですね。でも、商売上がったりになる側は、それを停止(stop)しようとし、差し止めrequest(要求)を裁判所に出したわけです。でも、裁判官(judge)はそれを拒否(deny)するんです。
だから、結局、屋内での食事は引き続き禁止なんですね(笑)
このような意味が取りにくい英文が出てきても、パニックにならずに、落ち付いて英文を頭から逐次訳していけば意外と分かるものです。
一番ダメなのは、全文をいきなり日本語に訳そうとすること。それは却って難しかったり、混乱に拍車をかけることに繋がるのですね。
この英文を日本語にしてみると
裁判官は屋内での食事禁止令への停止請求を却下
って感じでしょうか。日本語でもちょっと混乱しますね。
なお、この記事の大本のニュースサイトに今現時点で行ってみると
Judge won’t upset ban on indoor dining during virus spike
となっていて、題名が更新されているのが分かります。upsetは「ひっくり返す」の意味なので、「裁判官は禁止令を覆さない」。つまり、禁止令は続行。これは、元々のタイトルと意味的には全く同じですが、動詞が減っているのでこちらの方が分かりやすくなってますね。
ということは、元々の英文「Judge denies request to stop ban」自体が悪文だったって事かもしれません(笑)
それでは〜
広告