「A Cat Has Nine Lives」の意味は「なかなかくたばらない」
広告
格言「A Cat Has Nine Lives」の意味
海外ドラマの中に出てくる格言で、これほどよく出てくるものは他にない、というくらいの「a cat has nine lives」。普通に訳せば「猫には9つ命がある」ですが、実際の意味は、なかなか死なない・くたばらないですね。多分辞書で引くと、
A cat has nine lives and a woman has nine cats’ lives.
というのが出て来ると思います。猫と女性はなかなか死なず執念深いとか。この後ろのwoman以降が省略された形で使われるのが日常会話ではもっぱら。「なかなかくたばらない、しぶとい」を面白おかしく言ってるんですね。
早速海外ドラマでの使用例を見ていきます。
『ブレイキング・バッド』
『ブレイキング・バッド』からはウォルターとジュニアが修理屋へガタの来た愛車の受け取りに来ます。修理屋のおじさんが、「直せるとは思ってなかったけど、愛車はなかなかくたばらなかった」と言います。ここで、your little darlingがウォルターの愛車ですね。このように主語が猫じゃなくても、格言を下敷きにして、「○○ has nine lives」でシブトイを意味できます。
『ウォーキング・デッド』
ウォーキング・デッドからはダリルとキャロルの別れの挨拶シーン。ダリルの「安全に」に対してキャロルは「Nine lives」。「簡単にはくたばらないわ」って意味ですね。こういうのは、格言を知ってないと理解できないセリフです。
キャロル: Nine lives, remember?
『スーパー・ガール』
キャット(スーパーガールが働いているメディア企業の社長)がビルから落ちても死ななかったと言ってるシーン。「A cat has nine lives」ではなく「Cat has nine lives」と、ここのCatは固有名詞。つまり、猫つながりで、名前に掛けてるんですね(笑)
『ヴェロニカ・マーズ』
『ヴェロニカ・マーズ』からはヴェロニカとウォレスがローガンという男のことを話しているシーン。奴は猫だというウォレスに、ヴェロニカは使い物にならなくて自己中?と返します。ウォレスはそれに「nine lives」。つまり、なかなかくたばらないという意味で猫なんですね。
ヴェロニカ: You mean useless and selfish?
ウォレス: I mean like nine lives.
最後に
今回のことわざ「A cat has nine lives」は、猫やcatに似た名前に引っ掛けて使われることが多い印象。それ以外でも、生物・無生物含め、nine livesでなかなかくたばらないを意味するのに登場してます。自分だったら、映画『ダイハード』を踏まえて、
ジョン・マクレーン has nine lives.
と言いたいかな(笑)
nine livesと聞いたら、是非ともこの格言を思い出したいですね。多分、数字を変えてるパターンもあると思います。それでは〜
広告