「It's High Time」構文で「とっくに〜する時期だ」を意味
広告
It's high timeの構文は、that節が過去形になると習った記憶があります。だから、間違わないようtoを使ったほうが良いとかなんとか。しかしここ最近、海外ドラマを視聴していたら、立て続けに現在形のパターンが出てきて、調べたら現在形のセリフが他の番組でもありましたのでまとめてみます。文法的には間違い(?)ですけど、会話ですから。いつも思うのは、脚本がそもそも間違っていたのか、それとも役者がその場で間違ったのか。本当にどうでもいいことですね(笑)
Well, Leonard, I think it's high time you and I address the "tweepadock" in the room.
The Big Bang Theory/Season 7/Episode 2
シェルドンのセリフ。キャラ的に間違えていいのか? "tweepadock" in the roomは、 Elephant in the Room / 皆が気付いているけど敢えて避けている問題 - ドラマの中の英語 のことをシェルドン流に言っただけ。
it's high time that the government stop trying to babysit all of us.
Veep/Season 6/Episode 4
文法を正しくstoppedにすれば、スピーキングで使える万能セリフですよね。
It's high time that people know they shouldn't fuck with Jane Chapman.
Big Little Lies/Season 1/Episode 6
Because it's high time that we get the team back together, man.
Psych/Season 5/Episode 11
I think that it is high time that I step up to the plate and bought a home for myself and the woman I love.
Psych/Season 6/Episode 11
andの後の動詞はちゃんと過去形boughtになってて、途中で修正した感じです。
まあ、こんな感じでみんな間違えるってことです。
広告