Gon the Fox: 通り名を「名前+the+その人を表す単語」で表現
広告
英語での通り名って「本当の名前 the ○○」になること結構ありますよね。○○は、職業だったり、所属するものだったり、中二病な単語だったり色々。と言うことで、ドラマの中ではどういった通り名が使われているか見てみます。
Alexander the Great
とその前に、世界的に有名なアレキサンダー大王を紹介しなくちゃ。ちゃんと上に挙げたフォーマットになってます。Greatですねえ。
Alexander the Great - Wikipedia
Sheldon the Genius
次は我らがシェルドン。自分でGenius名乗ってますね。シェルドンらしい(笑)
シェルドン: From the moment people realized I was a genius, I've been "Sheldon the Genius."
The Big Bang Theory/Season 9/Episode 22
Zoya the Destroya
女子プロレスラーのキャラ作りに困っていたルースは、ついにはソ連キャラを見つけ出し、Zoya the Destroyaと名乗ります。韻も踏んでいていい感じです。
ルース: I am Zoya... the Destroya. You are weak capitalist dog. I am noble Soviet bear.
GLOW/Season 1/Episode 6
最後に
ちょっと大仰な響きなのが逆に面白いですね。英語教室とかで英語名を名乗る時に、すでにその名前が誰かに取られていたら、この形式で名乗るのはいかがでしょうか? ○○の箇所次第では相当のインパクトを与えられます。ちなみに、この形式の通称が頻繁に現れるのはGame of Thronesですね。Wikipediaに各キャラのaliaseが載ってますが、その一部がこの形式だったりします。例えば、歩けなくなったブランはBran the Brokenと言った具合・・・ひどすぎる。ちなみに、本記事のタイトルは、新美南吉の童話「ごんぎつね」をそれっぽくしてみたんですけど、分かった人は素晴らしい。
広告