アマゾンのダンボールキャラがドミノを並べる

今回のall over againは「一度やったことをまた最初からやり直す」ことを表すフレーズ。all(今までやった全て)over(一から繰り返す)again(また)と言う意味。

例えば、友達と旅行の計画をたててるとして、北海道に行く前提で細かい日程を詰めているとしましょう。大まかに回る観光地が決まって、後はホテルや飛行機を取るだけとなった時に友達が「やっぱ、沖縄もいいなーって思ってきた」と言ったらどうでしょうか? また沖縄で同じことを繰り返すんです。まさしく、all over againな状況なんですね。ちなみに、この例からも分かるように、all over againはうんざりして言われることがほとんど。というのも、人はまた同じことを繰り返したくないのです(笑)

次のビッグバン★セオリーでは、いつも4人でつるんでいるのが3人になってしまいます。中華レストランで団子4個を3人でどう分けるか激論するメンバー(笑) シェルドンは分けられないと譲りません。

『ビッグバン★セオリー』で、シェルドン達は中華レストランで注文で揉める
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

そして場面はレストランから移り、ペニー&ペニーの友達とダンスに行かないか誘われる3人。レナードは乗り気になるのですが、シェルドンはそれを許しません。中華レストランのやり直しかと嘆いてから、人間は団子のように分割できないとします(笑)

シェルドン: Okay, assuming we could dance, which we can't... there are three of us and two of them.

レナード: So?

シェルドン: It's the Chinese restaurant all over again. I assure you that cutting a dumpling in thirds is child's play... compared with three men each attempting to dance with 67 percent of a woman.

The Big Bang Theory/Season 1/Episode 7

シェルドン: It's the Chinese restaurant all over again.
『ビッグバン★セオリー』で、シェルドンとレナードはエレベーターホールの前で議論
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

他にも、ウォーキング・デッドではタイリースが死んだカレンの夢のことを語るシーン。夢の中でもカレンが何者かに殺されることをall over againで述べています。つらい経験を毎晩一から何度も繰り返しているのです。

タイリース: I dream about Karen. I see her every night. And every time I forget she's dead. Sometimes... we just talk. And sometimes I see her in the crowd... in a city I've never been to. And it's back before everything happened. And then... some nights, the bad ones... I see someone kill her. Some stranger. Then I lose her all over again.

The Walking Dead/Season 4/Episode 14

タイリース: Then I lose her all over again.
『ウォーキング・デッド』で、タイリースは可憐の夢の話をキャロルに語る
The Walking Dead [Credit: AMC]

最後に

今回はall over againを見てみました。最初からまたやり直すの意味になります。

なお、このall over againはネットでもよく使われますね。例えば何かについて議論していて、最終的に議論がまたスタート地点に戻ってしまったときなどに。こういう状況は非常によくあるんです。そんな時にall over again?と言えば、「またやり直しかよ(溜め息)」とうんざりした感じに響くのは分かって頂けると思います。

まあ、個人的には、ドミノ倒しを途中で崩してしまいall over againするのだけは避けたいですかね(笑) それでは〜