f:id:insaneway:20190615180219p:plain:w120

of courseに飽きたあなたにお勧めの英語表現sure thing。めちゃくちゃ簡単なんですが、日本人で使ってる人居るのかな? 肯定するときに使える便利な表現です。ドラマだとカジュアルな感じで頻繁に使われますね。早速海外ドラマではどんな風に誰が使うのか見てみましょう。

ブレイキング・バッドのリディア

メス原料を供給するリディアの会社にも捜査の手が伸びてきます。麻薬捜査官ハンクはメス原料の樽を取っておいてと電話で頼み、他言は無用とmum's the wordを使って言います。リディアは中間管理層の女性で40代くらいですが、カジュアルにSure thingとオーケーします。このシーン、リディアの周りにウォルター一堂が居て、mum's the word以前に筒抜けなんですよね(笑)

ハンク: Set that barrel aside for me, if you would and I'll look into it and get back to you. And in the meantime, mum's the word, all right?

リディア: Yeah. All right. Sure thing.

ハンク: Okay, great. Thanks for the call, Ms. Quayle.

Breaking Bad/Season 5/Episode 5

f:id:insaneway:20190615184034j:plain
Breaking Bad [Credit: AMC]

SUITS/スーツのレイチェル

弁護士見習いのRachelは、飼い猫を死なせたばかりのLouisを慰めに彼のオフィスに行きます。今は忙しいというLouisに、有名プレーヤーのサイン入りテニスボールをプレゼント。Louis(テニス好き)は言葉に詰まった後、ドアを閉めていってと頼み、Sure thingとRachelは回答。慰めは成功のようです。

レイチェル: Louis, can I come in?

ルイス: I'm a little busy right now. Where'd you get this?

レイチェル: I just know what a huge tennis fan you are.

ルイス: Rachel. Could you just close the door on your way out?

レイチェル: Sure thing, Louis.

Suits/Season 2/Episode 5

The Officeのマイケル

会社創業者のおじいちゃんRobert Dunderがオフィスにやって来ます。 Dunder Mifflin Paper Companyの名前の元の人。50代マイケルに話す時間あるかと聞くと、マイケルはSure thingです。

ロバート: Hi, everyone. Michael, can I talk to you for a second?

マイケル: Sure thing.

The Office(US)/Season 4/Episode 3

最後に

幅広い年代で使われるsure thing。13 Reasons Whyの10代クレイも使っていたので、下から上まで相当の幅です。意味はカジュアルな肯定で、オーケーの意味。肯定だからYesの別の言い方とも言える。そう考えると、承知したと返答する時のsureにthingが付いてるだけとも言えるかな。sureで返答しがちな人は、たまにはsure thingしてみてはいかがでしょうか?