www.waywordradio.org A Way with Wordsに面白いネタがありました。子供からの質問ですが、母親が「YesとNo」を同じセンテンス内で使ったというもの。9歳の子にとってはどちらを意味してるのか分からず、そこで今回の質問となりました。 正確な状況は次の通り: 母親と質問者と姉の3人が車で出掛けようとします。姉が「助手席に座っていい?」か母親に聞きます。いわゆるshotgunですね。母親は「No, no, no, absolutely yes」と答えます。 ここの最初のNoは母親自身についてのNo。すなわち、「私は心配しない、気にしない」。その後のabsolutely yesは娘の質問「座っていい?」に対しての回答。つまり、「座っていい」ということ。 これって日本語では起こりにくいと思うんですけど、どうでしょうか? いくらカジュアルと言っても、最低限「気にしないからいいわよ」くらいは言いますからね。Yes, Noだけで済ますことはないです。 ちなみに、この「Yes と No が同時に出てくる」回答は海外番組だとよくありますね。例えば、下記はオフィスの例。女上司と寝て、しかもそれを公言してしまったマイケルは、二次上長から呼び出しを受けます。それが以下のシーン。最初のNo連呼は「これは違うんだ、誤解だ」という意味の否定で、その後のYesは二次上長の「serious situationであることを理解している」ことに対する肯定。 二次上長: You understand this is a very serious situation. マイケル: No, no, no, no, no. Yes, l... Okay, well... The Office(US)/Season 2/Episode 16 と言った感じで、個人的に両方同時に出現するパターンは非常になじんだ言い回し。ですから、子供とは言え逆にネイティブが質問するのにちょっと驚きました。この子は、もうちょっと国内ドラマを見たほうがいいかも知れません(笑) ちなみに、ポッドキャスト内では、子供の出身がテキサスと知ると南部訛りに切り替わる回答者が素敵です。あと、母親の「No, no, no, absolutely yes」に対するこの子の反応「Whaaat?」が超かわいい。このWhaaatも混乱してる時のWhatで、海外ドラマではよく出てきますね。 トランプ大統領は逆に、YesともNoとも答えずバッシングを受けてましたっけ(笑)↓ www.serendipity.page

続きを読む

子供の頃って、色んなこと気にしてましたよね。学校でNumber twoしないとか。大人になってしまえばアホらしいことこの上ないですが、子供の頃は真剣そのもの。トイレで💩した事がバレたらこの世の終わり的に受け止めていたわけです(笑) あの時の感情を二度と感じられないというのは寂しい限りですね。大人になって🚻行くのを我慢するのと子供の時に教室でトイレ我慢してるのとでは、我慢する事実は同じですが、気持ち的には全くの別物。🧠なんて究極的には電気信号なんだから、どうにかして感情をセーブできるようにならないものでしょうか? いつでもバックアップから当時の感情を戻せたら面白そうじゃない?(笑) そんな思春期、どんな子供でも必ず気にした事の一つが「親をどう呼ぶか」です。これは古今東西究極のテーマ。ママ派だった人は特に、いつお母さんにするのか? あとは、人前か否かでどう使い分けるのか? 友達の前でさすがに「ママ」は恥ずかしいし格好つかないのです(笑) あの時苦しんだ気持ちは、もう既にどこか遠くに行ってしまいました。もしかすると、この辺は男の子と女の子でだいぶ違うかも知れませんね。 さて一方、海外ドラマを見ていると、向こうの標準の呼び方は、小さい頃はmommy、daddyで大きくなるとmom、dadみたいです。となると、mommyからmomになる時期があるわけで、何歳くらいで切り替えるもんなんでしょう? その葛藤を扱った番組があったら見てみたいんですけど・・・自分はまだ見たことがありません。 mommy、mom以外にも、maという短い呼びかけもたまに使うキャラが出てきますよね。TBBTのハワードなんかがそう。父親には、popと呼びかけるのもたまに聞きます。しかし、maの対になるdaは聞いたことないですね。duhならしょっちゅう聞きますけど(笑) ところで、日本だとパパ・ママなのに、アメリカでpapa、mamaが主流で使われないというのは面白いですよね。これらを使うキャラで思い出せるのは、ストレンジャー・シングスの超能力使う女の子とマーベラス・ミセス・メイゼルのメイゼルくらい。 だから、米国人ってパパ・ママ使わないなーと思っていたんですけど、一つ使うパターンを見つけました。それが、記事タイトルのMama Bear。そう、クマに例える時ママを使うんです。mommy bearではなく。 海外番組で使われるシーンを見てみると・・・ 以下のシーンは、奥さん同士の挨拶で、相手のことをママベアー。 -Hi, Chloe. -Hey, mama bear. Big Little Lies/Season 1/Episode 2 The Officeでは、3人が家族みたいに見えるのをpapa mama baby bearで例えてます。 a Papa Bear, Mama Bear, Baby Bear thing. The Office(US)/Season 4/Episode 9 さて、ここで気になってくるのは・・・ なぜに、クマ🐻? 他の動物でもよさそうですけど。これが、Urban Dictionaryによると、 mama bear a mom who can be cuddly and lovable but also has a ferocious side when it's necessary to protect her cubs.

続きを読む

前回魚の記事を書いたので、ふと辞書でfishを引いてみると、注意書きに非常に面白いことが書いてありました。 fish (通例単複同形で用いられる; fishesは種類の違いを表す場合や幼児向けの書物に見られる) ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典 皆さんご存知のように、fishは単数複数形ともに変化が無いことで有名ですね。でもfishesになることがたまにあります。いろいろな種類の魚を念頭に置いている時です。マグロや鮭等複数の種類を意識していればfishesになります。これはpeopleが日本人やアメリカ人という複数の人種を意識していればpeoplesになるのと同じですね。 もう一つfishesになるのは、決まり文句・定型句と既になっているもの。以前紹介したsleep with the fishes(東京湾に沈めたる)がまさにそう。ちなみに、この訳は東京湾にしなくて地元の湾にしてもらって結構です。諫早湾とか。沈められるのか分かりませんが(笑) 意訳して、「魚といい夢見さしたる」でもOK。 海外ドラマの例を紐解くと、次のギルモア・ガールズでは、ローリーが彼氏と破局して、彼との思い出の品を母親に捨てさせる場面。ローレライのsleep with the fishesは、ここでは殺すの意味ではないですね。海深く沈める、手の届かないところにやると言ったニュアンス。 ローリー: Mom. ローレライ: Yeah. ローリー: Far, far away from the house, okay? ローレライ: Hey, it sleeps with the fishes. Gilmore Girls/Season 1/Episode 17 知ってる複数形になる最後のパターンは、fishが接尾辞として付いているけど別物の可算名詞になってる時。フィレオフィッシュなんかがそうです。 How many Filet-O-Fishes did you eat? The Office(US)/Season 1/Episode 6 ここまでは一応知っていたんですけど、辞書の幼児向けのときにもfishesになるという説明にビックリ。なんでなんだろう? 幼児にfishのときは例外って教えると混乱するからかな? どんなに教えても幼児がfishesにしちゃうから、面倒くさくてそれでOKにしちゃったのかな? それだと、英語勉強してる学生は英語レベルは幼児みたいなもんだから、テストでfishesにしても正解としないといけないんじゃ?等々疑問が次々と出てきます。 いずれにせよ、ここでは自分ができること、この説明が本当に正しいかを検証してみました。だって嘘くさいじゃないですか(笑) そこで、字幕DBの中をfishesで検索し、子供向けと思われる番組の該当シーンをチェック。 そこで見つけたのが、次の2つのシーンです。 まず、ディズニーのリトル・マーメイドからはフランダーのセリフ。フランダーはアリエルの友達の魚カレイ。自分と同系統の魚仲間としかhang outしないと宣言。ここは複数種の魚を思い浮かべていないですね。なのに、fishes。幼児向け説の信憑性が増してきました。

続きを読む

日本人って魚好きって見られてますよね。 こいつらケーキの形まで魚だぜ! えっとー、それたい焼・・・ うーん、よく考えたら魚じゃんw 反論できないんです。 でもさ、あんたらだって魚好きやん。仕事行く前に昼食のツナサンド作って、紙袋に詰めて持っていってるやん。 だって、Officeではジムのあだ名がツナでした。ツナサンド好きだから。 Hey, Tuna, check it out. Tuna sandwich. The Office(US)/Season 5/Episode 9 ギルモア・ガールズでは小腹が空いたローレライとローリーが同時に思いついたのがのがツナサンド。 -So, are you hungry or what? -Tuna-fish sandwiches? -That's what I was thinking, too. Gilmore Girls/Season 7/Episode 11 ペンギンが殺人を犯した後真っ先に買い求めたのがツナサンド。やっぱ、一仕事した後はお腹が空きますからね。 Can I have a tuna sandwich, please?. Gotham/Season 1/Episode 3 ね、証明終了。Case Closed! さて、小腹が空いたのでツナサンド食べようっと(笑)

続きを読む

引き続き、イラストをもとにコラムもどきを書いていきたいと思います。今回はフェニックス、不死鳥。蘇ることで有名な空想上の生き物ですね。「不死鳥のように蘇る」なんて、日本語では既に定型句にすらなっています。 このPhoenix、海外ドラマの中でも、もちろん蘇る意味で引用されるんですけど、日本語にはあまりないと思われる特徴があるんです。適当にPhoenixが出てくるセリフをピックアップしてみますので、どんな共通点があるか見てみましょう。 From the ashes rises the phoenix... This Is Us/Season 1/Episode 2 Phoenix. Risen from the ashes. The Mentalist/Season 4/Episode 21 Like a Phoenix from the ashes. The Office(US)/Season 9/Episode 8 a phoenix from the ashes. House of Cards/Season 1/Episode 7 Two phoenixes risen from the ashes. Elementary/Season 1/Episode 15 お分かりになったでしょうか? そうなんです。灰(ash)が必ず言及されるんですね。もちろん、ashがない例外もあるんですけど、十中八九from the ashesなんです。もう、a phoenix from the ashesだけで蘇るまで言えてる感じ。でも逆に、日本語の場合、「不死鳥のように灰から蘇る」ってあまり言いませんよね。なんか冗長に聞こえるし。なによりここでは灰は重要じゃなく、蘇ることが一番重要なんだし。 こういった言語間の小さい違いって普段なかなか気づきにくいんですけど、気づけると何か得した気分になってしまいます♪ wikipediaで日本語・英語のフェニックスの記事を読み比べると面白いです。日本語の記事本文には「灰」が一つも出てこないのに対し、英語記事には「ash」が出てきます。他の言語だとどうなってるんでしょうか? 調べると面白そうですね。 ja.wikipedia.org en.wikipedia.org 最後に、Phoenixの発音ですが/fíːnɪks/、カタカナだとフィーニクスと発音されます。フェニックスじゃないんですね。また、綴りはo無しのphenixバージョンもあるみたいです。

続きを読む

海外ドラマやコメディなんかには必ずクリスマス回がありますよね。日本のアニメで言うところの温泉回や海水浴回みたいなお約束・定番回です。まあ、キリスト教が存在しない『ゲーム・オブ・スローンズ』には当然ありませんけど(笑) さて、そんなクリスマス回で出てくるボキャブラリに「Christmas Miracle(クリスマス・ミラクル)」というものがあります。と言っても、文字通り、クリスマス近辺に起こる信じられない良いこと、奇跡って意味だけですけど。 例えば、どこに住んでるかにもよりますが、クリスマス当日にめったに降らない雪が降ったとします。それなんかまさにクリスマス・ミラクルなんですね。 そこで今回は、海外番組の中でどんなことが「クリスマス・ミラクル」と呼ばれているのか見てみたいと思います。 『フレンズ』からは都合がつく クリスマス当日、チャンドラーは仕事があり遠くの職場で缶詰状態。モニカの待つアパートに帰れません。チャンドラー抜きで過ごす5人ですが、モニカの「子供が欲しい病」が激しくなってきて、みんな辟易。そこになんとチャンドラーが帰ってきたではないですか! ジョーイは思わずChristmas miracleと叫んでしまします。これでようやくモニカが黙るというわけですね(笑) チャンドラー: Hey. モニカ: Oh, my God. ジョーイ: Look at that. That's a Christmas miracle! モニカ: What are you doing here? チャンドラー: l wanted to be with you. Friends/Season 9/Episode 10 Friends [Credit: NBC] 『ビッグバン★セオリー』からは蘇生 クリスマスに大学のクリーンルームで実験してると鳩が飛び込んできて大慌てのレナード・ハワード・ラジの三人。消化器で使って追い出そうと噴射すると、鳩はそのまま落下します。殺してしまったとこれまた大慌ての三人は、互いに罪を擦り付け始める始末。しかし,しばらくすると、鳩が動き出し、一同安堵の表情を見せます。レナードがChristmas miracleというと、ハワードは自身がユダヤ教もあってHanukkah miracleと言いたいようです。 ラジ: Wait, wait, his wing moved! Oh, he blinked his eyes! He's alive! レナード: It's a Christmas miracle!

続きを読む

Image by Manolo Franco from Pixabay 動詞の Bitch - ドラマの中の英語 以前、bitchの動詞形を見てみたことがありました。口うるさくガミガミ言う感じですね。そこで今回は初心に戻り、みんな大好き(?)bitchの名詞形を見てみたいと思います。ただし、もう既に日本語化した「ビッチ」にある「尻軽・誰とでも寝る」というニュアンスではなく、厄介なことを意味する方のbitchです。性悪といったニュアンス。どんなことをbitchと海外ドラマの中で言っているのか、場面説明は省いて列挙していきます。 Leadership's a bitch, huh? The Mentalist/Season 3/Episode 6 リーダーシップは厄介ですね。才能がない人にはbitchなんでしょうね。 How long am I going to have to work down here? Commute's a bitch. Person of Interest/Season 1/Episode 5 通勤はbitch。分かる。特に満員電車なら尚更。 Don maroni set the rates last year. And now I'm raising the prices. Inflation is a bitch. Gotham/Season 1/Episode 11 みんなが値段を上げるから、自分も上げざるを得ない悪循環。インフレはbitchです。 Parking in New York is a bitch.

続きを読む

前置詞onって、圧が掛かってるイメージから来てるのか、対象者の負担になることを表すことができます。だから、海外ドラマでは脅すときに使われるイメージ。 I'll watch TV on you! と言われれば、言葉の意味は全く分かりませんが(笑)、相手がテレビを見ることでこちらの不利益になる響き。なんか脅されてる感じです。もちろん、コンテキストによっては、私の上に物理的に乗っかってテレビを見るのかもしれませんけど(笑) 通常は、このonが使われる海外ドラマのシーンをピックアップしますが、今回は、redditに面白いネタがあったので、そちらを読んでみます。内容は、近隣住人からの警告文。その全文が下記。 www.reddit.com Dear Resident of _________ Avenue, Your yard is becoming Relentlessly Gay! Myself and Others in the neighborhood ask that you Tone It Down. This is a Christian area and there are children. Keep it up and I will be forced to call the Police on You! Your kind need to have Respect for GOD. A Concerned Home Owner. 真ん中の「call the Police on You!

続きを読む

https://en.wiktionary.org/wiki/go_big_or_go_home 夏のボツネタ企画第三弾はGo big or go home.。直訳は「大きく行け、さもなくば家に帰れ」。つまり、「でっかく行け」というアドバイスや励ましですね。以前紹介した Now or Never / やるなら今だ、今やらないなら一生やらないで終わる - ドラマの中の英語 に近いですが、こちらは大胆に行くのがポイント。では何故ボツにしたかと言うと、海外ドラマで全然使われないから(笑) 検索したら数件しかヒットしないので、逆に驚いたくらいです。アメリカ人ってこういう表現好きそうなイメージだったので。ということで、検索でようやく見つけた海外番組のシーンをちょっと見てみます。何を「でっかく行け」と言ってるのでしょうか? The Office(US)から マイケル・スコットがオフィスを去る伝説の回から。モキュメンタリーで感動したのは、これが最初で最後だと思います。IMDbでも、このエピソード単独で★9.7。 場面は、営業アンディはマイケルが担当していた得意先を引き継ぎますが、担当がマイケルでなくなるということで、得意先が取引停止を持ち出します。そこで上司のディアンジェロと共に得意先を訪れ、説得を試みますが・・・。その中でディアンジェロは、アンディと仕事をするのは、人生で大きな間違いかもしれないし、最良の選択かもしれない。でも「Go big or go home.だ」と、ビジネス上最悪の説得の仕方。こんなので説得される客はいないはず(笑) ディアンジェロ: You know, I always say: "Go big or go home." You go with this guy, you could be making the biggest mistake of your life. Or the biggest good decision of your life. It's either gonna be It'll be the best thing you ever did, or the worst thing you ever did.

続きを読む

最近、blogのサブタイトルを「The name of the game is communication」としてみました。「ゲームの名前はコミュニケーションだ」。ちょっと格好つけすぎかも。実はこれ自分で作ったのではなく、最近読んだ本に載っていたのをパクらせてもらいました。辞書を引くと一応「主要目的」という意味が載ってますが、個人的にはそのまま訳す「ゲームの名前」という響きが好き。自分が関与している活動をゲームにたとえ、それの本質は○○だ、と看破する感じ。例えば、TOEICのリスニングの点を如何に向上するかという話をしている時に、「ゲームの名前は先読みなんだよ!」とか。「な、なんだってー」という周りからの驚きの声が聞こえてきそうです(笑) それでは早速、そんなthe name of the gameという表現の使われ方を、海外ドラマの中で見てみたいと思います。 The Office(US)から 景気が悪くなったための予算縮小はどこの企業でもあること。下記シーンでは、予算縮小をthe name of the gameを使って大げさに言ってますね。でも案外、ゲーム感覚でやれば結構減らせるのかもしれません。ここで、immune toは”影響を受けない”。”免疫がある”という医学用語でもありますね。 Well, Lackawanna County has not been immune to the slow economic growth over the past five years. So for us, the name of the game is budget reduction. The Office(US)/Season 2/Episode 7 Psychから 人間の本質について講義のシーン。ゲームの名前は生存だと言ってますね。そのために戦わねばならず、一度戦ったからには勝たなきゃいけない。うーむ、深いです。 The name of the game is survival, sports fans. In order to survive, you've got to fight.

続きを読む

夏真っ盛りということで、道を歩くのも大変な時期になりました。日射病にならないよう、コンビニがある度入って涼むことすらあります。そこで今回は、英語勉強でも涼もうというわけではありませんが、海外ドラマの中でよく使われるcoldを使ったイディオムを3つ紹介。 Cold Feet / 怖じ気 これが使われるのは、もちろん、登場人物が怖気づく(get cold feet)時。自信満々で準備していたプレゼンなのに、当日になって怖気づくなんてのはよくある展開。 次のシーンは『glee/グリー』から。なんと、静寂の図書館で踊り出すメンバーです、しかもMCハマー(笑) 車椅子のアーティは最初ちょっと怖気づいてますが、その後ノリノリ。YouTubeにその場面がありましたのでどうぞ。最後にちょっとした展開(twist)がありますね。司書に怒られると思っていた彼らに待ち受けるのは・・・? アーティ: I'm kind of getting cold feet here. Glee/Season 1/Episode 17 www.youtube.com Cold Call / 勧誘電話 cold callが使われるのは、登場人物がお金の工面で勧誘電話バイトをやる時もあるし、あとは、自宅に愛人から唐突に電話が掛かってきて、あたふたしながら電話を切った後、妻に誰からの電話?と聞かれて、か・・勧誘電話だよと嘘の返答する時(←長いw)もあります。フレンズのフィービーがcold callのバイトして、自殺志願者を救った回がありましたね。 次は、The Officeから。紙商社なので、勧誘電話は日常業務の一貫ですね。cold callを動詞として使ってます。 I have a list of business startups I got from the Chamber. Yes, I am going to need someone to cold call them. The Office(US)/Season 3/Episode 1 Cold Turkey / 麻薬等を急に断つこと、その禁断症状 冷たい七面鳥? はい、これ分かった人は本当にスゴイです。麻薬等の禁断症状。どうも、禁断症状の人と死んだ(=冷たい)七面鳥が似てるからってググッたら書いてありましたが、うーんよくわからん(笑) 海外ドラマに麻薬中毒は付き物なので、この cold turkey はたまに出てきますね。

続きを読む

プロフィール画像

海外ドラマの中の英語

海外ドラマで見つけた面白い英語表現や番組自体の感想なんかをほぼ毎日更新してます。自分はバリバリの理系。海外ドラマを見ていたら英語ができるようになりました

英検1級

TOEIC:960