www.waywordradio.org A Way with Wordsに面白いネタがありました。子供からの質問ですが、母親が「YesとNo」を同じセンテンス内で使ったというもの。9歳の子にとってはどちらを意味してるのか分からず、そこで今回の質問となりました。 正確な状況は次の通り: 母親と質問者と姉の3人が車で出掛けようとします。姉が「助手席に座っていい?」か母親に聞きます。いわゆるshotgunですね。母親は「No, no, no, absolutely yes」と答えます。 ここの最初のNoは母親自身についてのNo。すなわち、「私は心配しない、気にしない」。その後のabsolutely yesは娘の質問「座っていい?」に対しての回答。つまり、「座っていい」ということ。 これって日本語では起こりにくいと思うんですけど、どうでしょうか? いくらカジュアルと言っても、最低限「気にしないからいいわよ」くらいは言いますからね。Yes, Noだけで済ますことはないです。 ちなみに、この「Yes と No が同時に出てくる」回答は海外番組だとよくありますね。例えば、下記はオフィスの例。女上司と寝て、しかもそれを公言してしまったマイケルは、二次上長から呼び出しを受けます。それが以下のシーン。最初のNo連呼は「これは違うんだ、誤解だ」という意味の否定で、その後のYesは二次上長の「serious situationであることを理解している」ことに対する肯定。 二次上長: You understand this is a very serious situation. マイケル: No, no, no, no, no. Yes, l... Okay, well... The Office(US)/Season 2/Episode 16 と言った感じで、個人的に両方同時に出現するパターンは非常になじんだ言い回し。ですから、子供とは言え逆にネイティブが質問するのにちょっと驚きました。この子は、もうちょっと国内ドラマを見たほうがいいかも知れません(笑) ちなみに、ポッドキャスト内では、子供の出身がテキサスと知ると南部訛りに切り替わる回答者が素敵です。あと、母親の「No, no, no, absolutely yes」に対するこの子の反応「Whaaat?」が超かわいい。このWhaaatも混乱してる時のWhatで、海外ドラマではよく出てきますね。 トランプ大統領は逆に、YesともNoとも答えずバッシングを受けてましたっけ(笑)↓ www.serendipity.page

続きを読む

前回魚の記事を書いたので、ふと辞書でfishを引いてみると、注意書きに非常に面白いことが書いてありました。 fish (通例単複同形で用いられる; fishesは種類の違いを表す場合や幼児向けの書物に見られる) ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典 皆さんご存知のように、fishは単数複数形ともに変化が無いことで有名ですね。でもfishesになることがたまにあります。いろいろな種類の魚を念頭に置いている時です。マグロや鮭等複数の種類を意識していればfishesになります。これはpeopleが日本人やアメリカ人という複数の人種を意識していればpeoplesになるのと同じですね。 もう一つfishesになるのは、決まり文句・定型句と既になっているもの。以前紹介したsleep with the fishes(東京湾に沈めたる)がまさにそう。ちなみに、この訳は東京湾にしなくて地元の湾にしてもらって結構です。諫早湾とか。沈められるのか分かりませんが(笑) 意訳して、「魚といい夢見さしたる」でもOK。 海外ドラマの例を紐解くと、次のギルモア・ガールズでは、ローリーが彼氏と破局して、彼との思い出の品を母親に捨てさせる場面。ローレライのsleep with the fishesは、ここでは殺すの意味ではないですね。海深く沈める、手の届かないところにやると言ったニュアンス。 ローリー: Mom. ローレライ: Yeah. ローリー: Far, far away from the house, okay? ローレライ: Hey, it sleeps with the fishes. Gilmore Girls/Season 1/Episode 17 知ってる複数形になる最後のパターンは、fishが接尾辞として付いているけど別物の可算名詞になってる時。フィレオフィッシュなんかがそうです。 How many Filet-O-Fishes did you eat? The Office(US)/Season 1/Episode 6 ここまでは一応知っていたんですけど、辞書の幼児向けのときにもfishesになるという説明にビックリ。なんでなんだろう? 幼児にfishのときは例外って教えると混乱するからかな? どんなに教えても幼児がfishesにしちゃうから、面倒くさくてそれでOKにしちゃったのかな? それだと、英語勉強してる学生は英語レベルは幼児みたいなもんだから、テストでfishesにしても正解としないといけないんじゃ?等々疑問が次々と出てきます。 いずれにせよ、ここでは自分ができること、この説明が本当に正しいかを検証してみました。だって嘘くさいじゃないですか(笑) そこで、字幕DBの中をfishesで検索し、子供向けと思われる番組の該当シーンをチェック。 そこで見つけたのが、次の2つのシーンです。 まず、ディズニーのリトル・マーメイドからはフランダーのセリフ。フランダーはアリエルの友達の魚カレイ。自分と同系統の魚仲間としかhang outしないと宣言。ここは複数種の魚を思い浮かべていないですね。なのに、fishes。幼児向け説の信憑性が増してきました。

続きを読む

日本人って魚好きって見られてますよね。 こいつらケーキの形まで魚だぜ! えっとー、それたい焼・・・ うーん、よく考えたら魚じゃんw 反論できないんです。 でもさ、あんたらだって魚好きやん。仕事行く前に昼食のツナサンド作って、紙袋に詰めて持っていってるやん。 だって、Officeではジムのあだ名がツナでした。ツナサンド好きだから。 Hey, Tuna, check it out. Tuna sandwich. The Office(US)/Season 5/Episode 9 ギルモア・ガールズでは小腹が空いたローレライとローリーが同時に思いついたのがのがツナサンド。 -So, are you hungry or what? -Tuna-fish sandwiches? -That's what I was thinking, too. Gilmore Girls/Season 7/Episode 11 ペンギンが殺人を犯した後真っ先に買い求めたのがツナサンド。やっぱ、一仕事した後はお腹が空きますからね。 Can I have a tuna sandwich, please?. Gotham/Season 1/Episode 3 ね、証明終了。Case Closed! さて、小腹が空いたのでツナサンド食べようっと(笑)

続きを読む

引き続き、イラストをもとにコラムもどきを書いていきたいと思います。今回はフェニックス、不死鳥。蘇ることで有名な空想上の生き物ですね。「不死鳥のように蘇る」なんて、日本語では既に定型句にすらなっています。 このPhoenix、海外ドラマの中でも、もちろん蘇る意味で引用されるんですけど、日本語にはあまりないと思われる特徴があるんです。適当にPhoenixが出てくるセリフをピックアップしてみますので、どんな共通点があるか見てみましょう。 From the ashes rises the phoenix... This Is Us/Season 1/Episode 2 Phoenix. Risen from the ashes. The Mentalist/Season 4/Episode 21 Like a Phoenix from the ashes. The Office(US)/Season 9/Episode 8 a phoenix from the ashes. House of Cards/Season 1/Episode 7 Two phoenixes risen from the ashes. Elementary/Season 1/Episode 15 お分かりになったでしょうか? そうなんです。灰(ash)が必ず言及されるんですね。もちろん、ashがない例外もあるんですけど、十中八九from the ashesなんです。もう、a phoenix from the ashesだけで蘇るまで言えてる感じ。でも逆に、日本語の場合、「不死鳥のように灰から蘇る」ってあまり言いませんよね。なんか冗長に聞こえるし。なによりここでは灰は重要じゃなく、蘇ることが一番重要なんだし。 こういった言語間の小さい違いって普段なかなか気づきにくいんですけど、気づけると何か得した気分になってしまいます♪ wikipediaで日本語・英語のフェニックスの記事を読み比べると面白いです。日本語の記事本文には「灰」が一つも出てこないのに対し、英語記事には「ash」が出てきます。他の言語だとどうなってるんでしょうか? 調べると面白そうですね。 ja.wikipedia.org en.wikipedia.org 最後に、Phoenixの発音ですが/fíːnɪks/、カタカナだとフィーニクスと発音されます。フェニックスじゃないんですね。また、綴りはo無しのphenixバージョンもあるみたいです。

続きを読む

海外ドラマやコメディなんかには必ずクリスマス回がありますよね。日本のアニメで言うところの温泉回や海水浴回みたいなお約束・定番回です。まあ、キリスト教が存在しない『ゲーム・オブ・スローンズ』には当然ありませんけど(笑) さて、そんなクリスマス回で出てくるボキャブラリに「Christmas Miracle(クリスマス・ミラクル)」というものがあります。と言っても、文字通り、クリスマス近辺に起こる信じられない良いこと、奇跡って意味だけですけど。 例えば、どこに住んでるかにもよりますが、クリスマス当日にめったに降らない雪が降ったとします。それなんかまさにクリスマス・ミラクルなんですね。 そこで今回は、海外番組の中でどんなことが「クリスマス・ミラクル」と呼ばれているのか見てみたいと思います。 『フレンズ』からは都合がつく クリスマス当日、チャンドラーは仕事があり遠くの職場で缶詰状態。モニカの待つアパートに帰れません。チャンドラー抜きで過ごす5人ですが、モニカの「子供が欲しい病」が激しくなってきて、みんな辟易。そこになんとチャンドラーが帰ってきたではないですか! ジョーイは思わずChristmas miracleと叫んでしまします。これでようやくモニカが黙るというわけですね(笑) チャンドラー: Hey. モニカ: Oh, my God. ジョーイ: Look at that. That's a Christmas miracle! モニカ: What are you doing here? チャンドラー: l wanted to be with you. Friends/Season 9/Episode 10 Friends [Credit: NBC] 『ビッグバン★セオリー』からは蘇生 クリスマスに大学のクリーンルームで実験してると鳩が飛び込んできて大慌てのレナード・ハワード・ラジの三人。消化器で使って追い出そうと噴射すると、鳩はそのまま落下します。殺してしまったとこれまた大慌ての三人は、互いに罪を擦り付け始める始末。しかし,しばらくすると、鳩が動き出し、一同安堵の表情を見せます。レナードがChristmas miracleというと、ハワードは自身がユダヤ教もあってHanukkah miracleと言いたいようです。 ラジ: Wait, wait, his wing moved! Oh, he blinked his eyes! He's alive! レナード: It's a Christmas miracle!

続きを読む

Image by Manolo Franco from Pixabay 動詞の Bitch - ドラマの中の英語 以前、bitchの動詞形を見てみたことがありました。口うるさくガミガミ言う感じですね。そこで今回は初心に戻り、みんな大好き(?)bitchの名詞形を見てみたいと思います。ただし、もう既に日本語化した「ビッチ」にある「尻軽・誰とでも寝る」というニュアンスではなく、厄介なことを意味する方のbitchです。性悪といったニュアンス。どんなことをbitchと海外ドラマの中で言っているのか、場面説明は省いて列挙していきます。 Leadership's a bitch, huh? The Mentalist/Season 3/Episode 6 リーダーシップは厄介ですね。才能がない人にはbitchなんでしょうね。 How long am I going to have to work down here? Commute's a bitch. Person of Interest/Season 1/Episode 5 通勤はbitch。分かる。特に満員電車なら尚更。 Don maroni set the rates last year. And now I'm raising the prices. Inflation is a bitch. Gotham/Season 1/Episode 11 みんなが値段を上げるから、自分も上げざるを得ない悪循環。インフレはbitchです。 Parking in New York is a bitch.

続きを読む

前置詞onって、圧が掛かってるイメージから来てるのか、対象者の負担になることを表すことができます。だから、海外ドラマでは脅すときに使われるイメージ。 I'll watch TV on you! と言われれば、言葉の意味は全く分かりませんが(笑)、相手がテレビを見ることでこちらの不利益になる響き。なんか脅されてる感じです。もちろん、コンテキストによっては、私の上に物理的に乗っかってテレビを見るのかもしれませんけど(笑) 通常は、このonが使われる海外ドラマのシーンをピックアップしますが、今回は、redditに面白いネタがあったので、そちらを読んでみます。内容は、近隣住人からの警告文。その全文が下記。 www.reddit.com Dear Resident of _________ Avenue, Your yard is becoming Relentlessly Gay! Myself and Others in the neighborhood ask that you Tone It Down. This is a Christian area and there are children. Keep it up and I will be forced to call the Police on You! Your kind need to have Respect for GOD. A Concerned Home Owner. 真ん中の「call the Police on You!

続きを読む

最近、blogのサブタイトルを「The name of the game is communication」としてみました。「ゲームの名前はコミュニケーションだ」。ちょっと格好つけすぎかも。実はこれ自分で作ったのではなく、最近読んだ本に載っていたのをパクらせてもらいました。辞書を引くと一応「主要目的」という意味が載ってますが、個人的にはそのまま訳す「ゲームの名前」という響きが好き。自分が関与している活動をゲームにたとえ、それの本質は○○だ、と看破する感じ。例えば、TOEICのリスニングの点を如何に向上するかという話をしている時に、「ゲームの名前は先読みなんだよ!」とか。「な、なんだってー」という周りからの驚きの声が聞こえてきそうです(笑) それでは早速、そんなthe name of the gameという表現の使われ方を、海外ドラマの中で見てみたいと思います。 The Office(US)から 景気が悪くなったための予算縮小はどこの企業でもあること。下記シーンでは、予算縮小をthe name of the gameを使って大げさに言ってますね。でも案外、ゲーム感覚でやれば結構減らせるのかもしれません。ここで、immune toは”影響を受けない”。”免疫がある”という医学用語でもありますね。 Well, Lackawanna County has not been immune to the slow economic growth over the past five years. So for us, the name of the game is budget reduction. The Office(US)/Season 2/Episode 7 Psychから 人間の本質について講義のシーン。ゲームの名前は生存だと言ってますね。そのために戦わねばならず、一度戦ったからには勝たなきゃいけない。うーむ、深いです。 The name of the game is survival, sports fans. In order to survive, you've got to fight.

続きを読む

Image by Andie Blevins from Pixabay 調子に乗って、接尾辞ネタ第二弾 -wise です。wiseと聞けば「賢い」系と考えがちですが、接尾辞で使われる場合は全く関係ないので忘れて下さい。この -wise も本当によく使われる。ビジネス、一般家庭から刑務所の中まで。とりあえず名詞にwiseを付けておけばOK。in terms ofとか覚える必要ないくらいです(笑) 使われ方は、例えば、親の様子を「うちの親は老人-wiseに元気」とか言う感じ。つまり、老人の観点では元気、でも(老人だから)一般人と比較すればボチボチというニュアンスですね。あるいは、海外ドラマを視聴していて、「この場面での愛の告白は、海外ドラマ-wiseには死亡フラグ」とか。よくあるじゃないですか、帰ってきたら結婚しようと約束して戦地に赴く・・・。 今回のも、実際使用例を見れば一目瞭然なので、海外ドラマから手当たり次第探ってみましょう。 He has accomplished so much... career-wise and height-wise. The Office(US)/Season 7/Episode 1 彼はいろんなことを成し遂げている。キャリアの観点でも、背の高さの観点でも。背が高いのは成し遂げたことになるのか(笑) I decided to spend the weekend taking things to the next level. Work-wise. Brooklyn Nine-Nine/Season 1/Episode 21 次のレベルに進めるというのは人間関係を言うことが多いですが、ここでは、仕事に関して、と後から補足。 Mr. White told me it was, like, the biggest train heist ever, like, potential money-wise. Breaking Bad/Season 5/Episode 11 train heistと言ってもお金を盗むわけではなく、メスの原料を盗むホワイト達。でも、現金換算では最高金額の強盗。 How have you guys been feeling lately?

続きを読む

プロフィール画像

海外ドラマの中の英語

海外ドラマで見つけた面白い英語表現や番組自体の感想なんかをほぼ毎日更新してます。自分はバリバリの理系。海外ドラマを見ていたら英語ができるようになりました

英検1級

TOEIC:960