トランプ大統領一族で考える「蛙の子は蛙」?
広告
掲示板redditを眺めていたら面白いスレがあったので紹介。その名も「Ivanka Trump is Just as Corrupt as Her Father」。トランプ大統領の娘さんのイヴァンカも腐敗・汚職してるというんですね。
さて、この記事に対して、redditのユーザーが一斉にあることわざを引用し始めます。それが表題の「蛙の子は蛙」。英語だと、スレからコメントを引用すると
The apple doesn’t fall far from the tree
日本語にすると、りんごはりんごの木から遠くには落ちない。つまり、子(the apple)は親(the tree)と大体同じ場所に留まるってことですね。これがオリジナルのことわざですが、当然ネットユーザーたちは言葉遊びを始めます
Rotten apple doesn’t drop far from the rotten tree
ふたりともrotten(腐ってる)というわけ
Shit apples don't fall far from the shit tree
shitを付けて卑しい響きに。既にUrban Dictionaryに載ってます。 Urban Dictionary: Shit Apple
The sack of shit doesn’t fall far from the tree.
shit appleじゃなくてshit(糞)そのものにします。イヴァンカ=shitと言ってるんですね
The shit doesn't fall far from the shit.
あ、親もshitだったと両者shitに進化しました(笑)
他に、turd(糞、糞ったれ)を使ったのもありました
I guess the turd doesn't fall far from the asshole.
assholeは尻の穴以外に馬鹿者の意味がありますから、トランプ=asshole、イヴァンカ=turdと言ってるんですね。ここは動詞がfallなので、尻の穴から落ちる糞というビジュアルな意味にもなっています。
When a shit apple falls from a tree and grows up in a field of shit, it doesn't have any choice.
結局、イヴァンカはshitな環境で育ったんだから、なるべくしてなったと。
他にも、orangeがトランプ大統領のニックネームであることから、
The orange doesn't fall far from the tree.
と、appleではなくorangeにするパターン
The apple doesn't fall far from the orange.
と、親がトランプ大統領なので、木の方をorangeにするのもありました。これなんかは、イディオムapples and oranges(全く別のもの)を下手に知っていると「鳶が鷹を生む」的に響きますが、トランプ大統領=orangeってだけですね(笑)
以上、今回はredditのスレ でことわざ「The apple doesn’t fall far from the tree(蛙の子は蛙)」を見てみました。それにしても、ネットユーザーは改変大好き過ぎますよね(笑) 自分だったらどう変えるかな? TreeをTrump Towerにくらいは思いつきますが・・・。
広告