英語「Repay」「Recap」の意味をずっと勘違いしてた件
広告
今回は自分が勘違いしていたrepay, recapについて。他山の石にしていただければ幸いです。
ちなみに、今までもいくつか勘違いしてたシリーズは書いてるので、そちらも良かったらどうぞ。
さて、repay, recapですが、両者に共通点があるのは分かりますよね、reという接頭辞です。
そして、reには「再度」という意味があるのもおなじみですよね。例えば、リトライなら再試行だし、リプレイなら再度再生すると言う具合。だから、repay, recapもそうだと思っても変じゃないですよね? repayなら「再度支払う」だし、冠雪した山をsnow-cappedというようにcapには帽子を被らせるって意味があることを踏まえると、recapは「再び帽子を被らせる」という具合。使いどころがあまりなさそうだけど、そう認識してきたんです。だって、reで始まってますからね(笑)
でもね、これらの意味と仮定すると実際の英文で意味が取れないんですよ。例えば、repay。一回も支払ってないのに何故かrepayが出てくるんですよね。あれ? そして、recap。先生が「授業で学習した内容をrecapしよう」といった感じで使われるんですけど、もちろん生徒たちが実際帽子を被るわけじゃないんです。比喩的に言ってるにしても、帽子を被るってどういう意味よ?ってなるじゃないですか。
そこで、渋々辞書を引いたら・・・
repay
(恩に)報いる
recap
要約する、recapitulateの省略
とあったんです。うっそーって感じ(笑) 長年の思い込みが音を立てて崩れていきましたとも。
でもさ、あの語源・語幹の本に書いてある「接頭辞reは再びの意味」ってどこに行ったの??って思うじゃん。
そこでrecapを他の辞書で再度(re)調べたら、ありましたとも!
recap
~に再び帽子をかぶらせる、(古タイヤ)を再生させる.
やったー。「再度」来たー! recapについては自分の認識は間違っていなかった!
でも残念ながら、この意味で出てくる場面に出くわしたことはありませんけどね・・・
皆さんにおかれましては、辞書はこまめに引いた方がこんなミスしなくていいと思います。まあ、こういう勘違いが実は言語学習では最も面白いんだけどね(笑)
それでは〜
広告