文法的に正しい?「Curiouser and Curiouser」の語源はアリス
広告
「Curiouser and Curiouser」の意味と語源
今回のお題は「curiouser and curiouser」。この表現を見て“不思議”に思った人は、curiouser-and-curiousererになる資格がありますよ(笑)
意味は「ますます不思議だ、奇怪だ」ってだけですね。
さて、比較級を作る時に「more」を付けるのか、末尾に「-er」を付けるのか、それとも「特殊変化」かというのを中学・高校の英文法で習うのですが、有名になってしまえばどっちでもいいというのが、この『不思議の国のアリス』で有名になった表現「curiouser and curiouser」。
ここで英文法の復習をすると、「比較級 + and + 比較級」で「だんだん〜になる」という意味でしたね。
getting darker and darker
なら、日が沈み、だんだん暗くなっていくイメージです。
![Image by Giani Pralea from Pixabay 山に夕日が沈み夜の帳が訪れる](getting-darker-and-darker-720x405p.webp)
だから、これを「curious」に適用すると、本来なら「more curious and curious」としなければいけません。しかし、『不思議の国のアリス』小説内のアリスは幼いので、「curiouser and curiouser」と誤ってしまったんですね:
“Curiouser and curiouser!” cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English)
![『不思議の国のアリス』で、アリスはdrink meという飲み物を飲む](alice-216x320p.webp)
「she quite forgot how to speak good English」と注意書きで言われてしまってます(笑) だから、このフレーズは「good」ではないんですね。
海外ドラマでの「Curiouser and Curiouser」の例
ただ、面白いのが、海外ドラマでこのフレーズを意図的に使う人がいるんですよね。もちろん、アリスみたく文法を間違ってるわけじゃなく、この『不思議の国のアリス』を踏まえて、故意に使うんです。つまり、「curiouser and curiouser」はもう市民権を得ているんですね。
以下、海外ドラマから例を見てみます。
『ビッグバン★セオリー』のシェルドン
「curiouser and curiouser」を使う人物といえば、『ビッグバン★セオリー』のシェルドンでしょうか。
以下は、みんなから「Go away」と言われて、「Curiouser and curiouser」と不思議がります。シェルドンの性格にみんな辟易してるだけなんですけど(笑)
シェルドン: Curiouser and curiouser.
![The Big Bang Theory [Credit: CBS] 『ビッグバン★セオリー』で、シェルドンはエイミーと連絡がつかないことを「curiouser and curiouser」と不思議がる](tbbt-curiouser1.webp)
次の場面はガールフレンドのエイミーと連絡が全く取れないシェルドン。「電話してみたら?」というレナードに促され電話を掛けるも、留守電音声が返ってくるだけのシェルドンは「curiouser and curiouser」と不思議がります。
![The Big Bang Theory [Credit: CBS] 『ビッグバン★セオリー』で、シェルドンはエイミーと連絡がつかないことを「curiouser and curiouser」と不思議がる](tbbt-curiouser2.webp)
『ギルモア・ガールズ』のイェール大学学友
パリスが友達とパリスの年上(40近く上!)恋人の教授について話しています。彼が宝石も買ってくれないし金持ちでもないというのを聞いて、友人はこの二人の奇妙な関係を「curiouser and curiouser」で不思議がります。ちなみに、このような年の差恋愛を「May December romance」と言います。なんだか推測できる面白いイディオムですね。
女友達: Not rich? Oh, curiouser and curiouser.
![Gilmore Girls [Credit: The WB] 『ギルモア・ガールズ』で、パリスが年上の教授と付き合ってるのを「curiouser and curiouser」と不思議がる女友達](gilmore-girls-curiouser.webp)
『ハンドレッド』のテロニアス
ドローンを追ってきたテロニアスはドローンがいっぱい飛んでいる不思議な屋敷に行き着きます。まさしく、「Curiouser and curiouser」ですね。こういう屋敷を英語では「mansion」と言いますね。日本語の「マンション」とは違います。
![The 100 [Credit: CBS Television Distribution] 『ハンドレッド』で、ドローンが飛ぶ屋敷についたテロニアスは「Curiouser and curiouser」と不思議がる](the-100-curiouser.webp)
最後に
今回紹介した「Curiouser and curiouser」の意味は「ますます奇妙だ」。『不思議の国のアリス』内で文法的に間違われたフレーズが、逆に市民権を持ってしまった状況です。そう考えると、文法にそこまで専念しなくてもいい気がするんですけどね。英会話では文法に従うことは少なくなりますし。
ただ、このフレーズを英語のテストで使うときは要注意かもしれませんね。採点者が文学に通じてれば高得点かもしれないけど、そこまで精通してないと文法間違いで減点もありえる諸刃の剣(double-edged sword)。 素人にはお薦め出来ない。今回は、吉野家コピペでしめます(笑) それでは〜
広告