色んな種類のカップケーキ
Image by unicorn_owner from Pixabay

dibsには優先権・所有権という意味があると辞書には載ってますが、ドラマの中で使われる時は、なんかそんな大それた感じの法律的ニュアンスでは全然ないんですよね。子どもたちがゴレンジャーごっこ(今はなんなんだろう?)をしようとしてると想像して下さい。一人が、「アカレンジャーもーらい」と自分がアカレンジャーになると宣言します。これがdibsです。正確には、dibs on アカレンジャー. です。だから、「○○もーらい」と訳してみましたが、本当にそんな感じでドラマでは使われます。それでは、実際のドラマのシーンをちょっと見てみたいと思います。

ビッグバン★セオリーから

スチュアートのコスプレパーティーに招かれたシェルドンとエイミーカップルは、何に扮するかで揉めます。シェルドンは、アメリカで最も愛されるカップルはどうかと言ってエイミーに期待をもたせますが、スター・ウォーズのR2-D2とC-3PO(ロボット)ではエイミーもガックシです。そんな乙女心にお構いなくC-3POを取るシェルドンです。

シェルドン: Now, imagine this: You and I, entering Stuart's party... and all eyes turn to see America's most beloved and glamorous couple...

エイミー: Yeah?

シェルドン: R2-D2 and C-3PO. Dibs on '3PO.

The Big Bang Theory/Season 6/Episode 5

シェルドン: Dibs on '3PO.
『ビッグバン★セオリー』で、何のコスプレをするかでエイミーと議論するシェルドン
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

ブレイキング・バッドから

プールサイドで夕食をとるウォルター、スカイラー夫妻とハンク、マリー夫妻。ハンクが漸く食べ物を持ってやってきます。ハンクは紙袋(もちろん、ガスのチェーン店)の中のものを出しながら、breastはもらったと主張(笑) ここではおっぱいのことではなく、鶏の胸肉のことですね。

スカイラー: Hank, come on. People are starving to death out here.

ハンク: All right. I just had to get a beer.

スカイラー: Finally.

ハンク: All right, guys. Here we go. We got mild, medium and muy caliente. I got dibs on the breast.

Breaking Bad/Season 2/Episode 12

ハンク: I got dibs on the breast.
『ブレイキング・バッド』で、裏庭でハンク一家とパーティーをするウォルター一家
Breaking Bad [Credit: AMC]

ママと恋に落ちるまでから

バーニーの彼女クインの家に招かれるメンバー。クインが「このアパートいくら払ってるか聞いたら驚くくらい安いんだけど、すぐ引っ越さないといけないの」と言うのを聞くと、ロビンとテッドが自分が貰ったと主張し始めます。ロビンがmineと言うのに対し、テッドはdibsですね。on は付けなくとも明らかです。

ナレーター: So, when Quinn said her apartment was available...

ロビン: It's mine! It's mine! It's mine!

テッド: Dibs! Dibs! Dibs!

How I Met Your Mother/Season 7/Episode 19

最後に

今回出したどのシーンも法律的な小難しさなど全く無いのが分かるかと思います。とくに、ママと恋に落ちるまでのテッドはdibsを連呼ですからね。どのシーンも元々ある所有権ではなく、所有権が設定されていないものに対し、自分の所有権を主張してる感じなのが共通ですね。一応、dibという単数形の名詞が大本ですが、この優先権の時は必ず複数形のようです。皆さんも、ケーキを切り分けた時にチョコの家(!)が乗ってるピースが欲しい時はdibsと主張してみて下さい(笑)