雨降らない、イディオム「Rainy Day」で「いざという時」を意味
広告
梅雨に入って体調管理が大変な時期になりました。梅雨といえば雨ということで、今回はrainy dayという表現を海外ドラマで見ていきます。save for a rainy day(いざという時のために備えて蓄える)という言い方もお馴染みですね。ちなみに、こういう梅雨→雨→rainy dayという一連の発想は、英語だとtrain of thoughtと呼ばれます。アイデアが列車のように一列に繋がっている感じです。
ブレイキング・バッドから
麻薬作りでサクッと7百万ドル稼いだウォルター。スカイラーは洗車ビジネスでマネー・ロンダリングするには何年もかかると計算。ウォルターはと言えば、Save it for a rainy dayです。当然元経理だけあって、スカイラーはwhere?ですけどね。ここで、set asideは取っておくと言う意味の句動詞。
スカイラー: I mean, this is nine months work here, minimum. Seven million? That could take years.
ウォルター: So set some aside. Save it for a rainy day.
スカイラー: Save it? Where?
Breaking Bad/Season 4/Episode 7
Archerから
いざという時のために貯めておいた貯金に手を出さざるを得なくなったアーチャー。でも、金庫を開けてみたら、超高級傘を買うのがやっとの額しかありませんでした。って一体いくらなんだろう? dip intoは貯金に手を出すという意味の句動詞。
アーチャー: Meanwhile, I have to dip into my rainy day fund, which is barely enough to buy an extremely nice umbrella.
Archer/Season 8/Episode 1
NYボンビー・ガールから
アールが病院に担ぎ込まれます。マックスは費用の心配をしますが、アールはrainy dayのためにお金を隠しておいたと言います。マックスは、rainy dayはマリファナ(weed)の意味と推測。アールは、だんだん分かってきたね(ニヤリ)、です。 ここで、stash awayは隠すという意味の句動詞。こんな感じで、動詞はsaveだけでもないんですね。
アール: I got a little money stashed away for a rainy day.
マックス: I am not using your money. But let me guess, "rainy day" is a strain of weed?
アール: Now you're getting it.
2 Broke Girls/Season 1/Episode 16
最後に
rainy dayは「いざという時」というの意味でした。もちろん、「雨降りの日」の意味もありますが、海外ドラマでは圧倒的にこの「いざという時」の意味ですね。意外だったのは、save for a rainy dayという使われ方が思ってたより少なかった点。rainy day fundという表現のほうが逆に多かったです。2 Broke Girlsの例のようにsave以外の動詞も使われるようですので(stockpile、put away等も)、rainy day単独で覚えておいたほうが応用がありそうです。
広告