背伸びしたり、通ぶる時の「You Know What I Mean?」
広告
「You know what I mean?」は特別な英語表現でもなんでもなく、ただ「私の言ってる意味分かるでしょ」と直前に言ったことが理解できたか相手に確認してるだけですね。
ただ、これが海外ドラマでよく使われるんで今回取り上げてみたいと思います。
これの王道の使われ方は、婉曲表現や通ぶった表現の後に、You know what I meanというパターン。こうすることで、相手に言外に「何か」をほのめかせるんですね。
今思いついた(off the top of my head)日本語の例だと
昨日合コン行って、女の子を”お持ち帰り”しちゃったよ。You know what I mean?
って感じ。お持ち帰りの意味が分かってるか確認してるんですね。ちなみに、この例からも分かる通り、自慢してるというか相手を見下す感じに響くので、使い方によっては聞き手は相当カチンときます(笑)
実際の海外ドラマの例だと、『刑事コロンボ』でこれが使われていました。
地元の刑事がコロンボに被害者ワーグナーの前夜の行動を説明しているところ。ワーグナーはアメフトチームのオーナーなので、超大金持ち。そして、前夜パーティーを開いて&妻は外出してたんだから・・・、You know what I mean?の内容は言わずもがなですね(笑) ここは通ぶってるわけでなく、死者の行動についてなので、婉曲表現(euphemism)の内容確認で使われている感じです。
刑事: Wagner had a party last night, Lieutenant. I'm Sergeant Clemens, sir.
コロンボ: What was that, a party?
刑事: A pretty good one too, I guess. You see, the neighbors said Wagner's wife is out of town someplace. So, maybe Wagner let the servants go for a while, and You know what I mean?
Columbo
さて、この表現が更に興味深いのは、コメディでネタとして使われることがあるんですね。
例えば、前述の”お持ち帰り”のセリフを女性と縁がなさそうなオタクキャラがキョドりながら言ったとします。本人は通ぶってるんですけど、周りの友人含め茶の間は背伸びしているのが痛々しいほど分かるんですね。それが笑いにつながるパターン。
次のシーンは『フレンズ』のレイチェル。レイチェルがこのネタに繋がるのが結構意外ですけど、これは日本でもよくあるシチュエーション。
レイチェルの勤めている会社では喫煙所で交わされる会話で事業の方向性が決定していきます。その事実を知らずタバコは吸わないと言ったレイチェルですが、自分の知らないところで計画が決まっていくことに我慢ならず、頑張って喫煙所に出入りし始めます。それを見た同僚が「吸わないと思った」と言うと、「マリファナタバコのことじゃなかったの?」としてから、You know what I mean?です。ここの彼女の演技は面白いです。ちなみに、Doobieはマリファナタバコのことを指しますが、辞書には「古い」とあるので、最近の言い回しに精通してない背伸び感が出てますね(笑)
レイチェル: What's so funny over here?
同僚: I thought you didn't smoke.
レイチェル: You know, I thought you guys meant marijuana cigarettes. You know what I mean? Doobies?
Friends
さて、You know what I mean?と同じ意味でYou know what I'm saying?というのもありますね。そちらでも同様のネタがありますのでついでに紹介。
次もシットコム。個人的に円盤を輸入してしまった80年代を代表する『ゴールデンガールズ』では、男性は夫一人しか知らないという奥手のローズが、親友のブランチが結婚すると言うのでドロシーと一緒に焦ってる場面。夫の葬式でデートの約束を取り付けた逸話を紹介してから、「彼女は男無しではいられない」。そして、「You know what I'm saying?」です。ここの彼女の動きは面白いので既にミームとなってました(笑) グラス擦りながら言ってます。
ローズ: She told me, when George died, she made a date at the funeral. Oh, not that she didn't love George. She can't be without a man. You know what I'm saying?
The Golden Girls
You know what I mean?
今回紹介したYou know what I mean?は通ぶる時に使われる表現で、コメディだと素人が背伸びして通ぶって笑いになったりもします。
前述したように、場合によってはムカつく野郎となるので注意が必要ですね:
昨日の英語のテストでさ、クジラ構文と死んじゃった構文を組み合わせて部分否定したのが出たでしょ。You know what I mean?
やっぱし、ムカつく・・・(笑)
広告