IIRCはネットの掲示板などでよく見かける頭字語(acronym)、If I Recall Correctlyの略になってます。意味は、もし私の記憶が正しければ。つまり、これから述べることを自分はそのように記憶しているだけってこと。だから、確信はないし、額面通り受け取るなと言う注意として使われるんです。ある意味、With a grain of saltと同じですね。

Didn’t they halt genociding all those mink?

I believe they did after protests from mink farmers.

Iirc it was because they figured it would be ineffective

情報がどの程度正確かは人に大いに依存します。ちょっとでもあやふやな事があれば付ける慎重な人もいるでしょうし、逆に自分の議論の正確性を気にしない人は、そんな注意書きは付けないからです。ま、読み手としては、これはネット上の匿名氏による情報だということを念頭に置けば問題ない気がします。

なお、このIIRCはある意味ネットスラングなので、現実では出てこないですね。一応、もととなったフレーズIf I recall correctlyが出てくる海外番組のシーンを見ていきます。

まず、アニメ『ボージャック・ホースマン』から。ダイアンからシットコム『ゆかいなブレディー家』の筋を聞かれたボージャックは、If I recall correctlyとしてから、そのストーリーを思い出します。そしてその筋は、ボージャックがやったシットコムと類似してるんですね。

ダイアン: Hey, do you know the story of the dad from The Brady Bunch?
ボージャック: Do I know his story? If I recall correctly, he was bringing up three boys of his own.
『ボージャック・ホースマン』で、ダイアンはボージャック・ホースマンを励ます
BoJack Horseman [Credit: Netflix]

『ママと恋に落ちるまで』では、テッドが昔の女友達に電話します。いわく、魅力的な親戚を紹介してくれるって約束していたから・・・。ここは、100%正しく記憶してるのにわざわざ言ってますね(笑)

テッド: So are we ever gonna see you again? Because, if I recall correctly, you owe me a date with your hot cousin.
『ママと恋に落ちるまで』で、
How I Met Your Mother [Credit: CBS]

ということで、今回はネットの掲示板でよく出てくるIIRC( If I Recall Correctly) でした。

知ってるのにわざわざこれを言えば、厭味ったらしく響くのも日本語と同じですね。そういう点では注意が必要かな。それでは〜