モルダー: Is that all you know?
捜査官: Yeah. So far. What do you think it means?
モルダー: I appreciate the show and tell, and I don’t want you to take this personally, but I work alone.
The X-Files [Credit: Fox]

「Show and Tell」の意味

海外ドラマを通して英語を勉強する利点の一つは、英語だけでなくその文化や慣習も同時に学べるということ。日本には存在しないものが出てくるので、文化的背景を学ぶのに役立ったりします。

今回のお題「show and tell」なんか、まさにそれなんです。

まずは、冒頭の『X-ファイル』のセリフ中の「show and tell」の意味を理解することを目標とします。モルダーは捜査官から必要な情報を聞くだけ聞くと「俺は一人で仕事するから他言はするな」と言うんですね、ひどい(笑) その中で「show and tellをありがとう」と言っています。これはどんな意味でしょうか?

まずWiktionaryを引いてみると、

show and tell

各々の生徒が学校に何か持っていって、それについてクラスに話す学校の活動。

A school activity in which each student brings an item to school and gives a talk on it to the class.

とありますね。つまり、簡単に言えば「発表会」です。家から何か思い入れのあるものを等を持っていって、みんなの前でそれについて語るんです。 これは日本の学校では見かけない活動と思いますがどうでしょう?

この「ショー・アンド・テル」を行う理由については、英語のWikipediaから引用しましょう:

Show and tell (education)

ショー・アンド・テルは物語を語る能力の発展、学校と家の橋渡し、生徒間の人脈や絆を築く、先生が生徒をよりよく理解することの助け、そして感情を含めた生徒のコミュニケーション力の強化のため使われる。また、発声や落ち着きのような公共の場での演説能力の形成にも使われる。

Show and tell is used to develop storytelling ability, bridge school and home, forge connections and bonds between students, help teachers to gain a better understanding of their students, and enhance student’s communication skills, including around feelings. It can also be used to build public speaking skills such as voice projection and poise.

とありますね。つまり、アメリカの子供たちはshow and tellの活動を通して、小さい頃からパブリックスピーキングの練習をしているのです。それ故、スピーチの際などみんな堂々としているのかなと思います。日本でも取り入れたらいいと思うんですけど、どうでしょう?

だから、冒頭の『X-ファイル』のモルダーに戻ると、彼は「(わざわざ)発表会をありがとう」と言っていたのでした(笑)

海外ドラマでの「Show and Tell」

実は、海外ドラマでは「show and tell」のシーンってあんまり出てこないんですよね。小学生低学年くらいの学校のシーンがないってのと、「show and tell」自体をストーリーに絡ませるのが難しいからだと思います。

一応、次の2つを見つけました。

ママと恋に落ちるまで

マーシャル: you’re just a little pants wetter. So now I ask you a question: You want to be able to quietly sneak off to the restroom and dry off or am I gonna have something for show and tell today?
『ママと恋に落ちるまで』で、マーシャルはリリーの学校のショー・アンド・テルのお手伝い
How I Met Your Mother [Credit: CBS]

マーシャルはリリーの学校の「show and tell」のお手伝いに来ますが、生徒にいじめられます(笑) そこで反撃に出たのが上記場面。生徒がおしっこを漏らした(pants wetter)のに気がついたマーシャルは「こっそりトイレに行くか、それとも俺がshow and tellでなんか話すか」と2択で脅して仕返し完了です。

パワーパフガールズ

キーン先生: Now, I think it’s about time for some show-and-tell.
『パワーパフガールズ』で、ギャングリーン・ギャングが幼稚園に入園
The Powerpuff Girls [Credit: Cartoon Network]

ギャングリーン・ギャングが幼稚園に入園したエピソード。キーン先生はshow-and-tellをしようと言って、ギャングリーン・ギャングに発表をさせます。ここでは、生徒のことを「ショー・アンド・テル」を通して知ろうとする定跡ですが・・・。

ここのように、show-and-tellとハイフン付きになるパターンも非常に多いです。

最後に

今回は「show-and-tell」という学校での活動についての紹介でした。日本語で言えば「発表会」といったところ。なかなか面白いと思うんですけどどうでしょうか? 小さいうちから数十人の前で話せる度胸を付けておくのは社会に出る上で重要な事と思います。また、人の興味を引くストーリーテリング能力も身につけられて一石二鳥ですね。それでは〜