f:id:insaneway:20190527162327p:plain:w120

これは非常に面白い表現ですが、相手の話を信じる・受け入れるのを、英語では”売り買い”に例えるんですね。相手の信じられない話の後、「I'm not buying it.」と言ったら、「それはちょっと信じられないな」ということです。直訳は「その話は買わない」だから、それほど見当違いでもないと思います。そう考えると逆に、売る方のsellに「人を納得させる」という意味があるのも頷ける感じがします。人に売る=その人は買う=その人は信じる、ということですから。この言い方は海外ドラマではしょっちゅう使われるので、覚えておいて損はないというか、覚えたほうが絶対良いでしょう。それでは早速、海外ドラマでのこのbuy/sellの使われ方を見ていきたいます。

Buy

ギルモア・ガールズから

Constanceが転倒すると、地面に薬局をいっぱいにするのに十分な量の薬がぶちまけられます。Constanceはビタミン剤と説明しますが、Juliaは信じなかったようです。ここでは薬を買ったわけではなく、Constanceの話を買わなかったのですね。

as Constance was heading out for lunch, she stumbled and dropped her purse, and her altoids box popped open, spilling out enough funny-looking pills to fill a pharmacy. Constance claimed they were all vitamins. Julia didn't buy it.

Gilmore Girls/Season 6/Episode 3

プリズン・ブレイクから

裁判官は全部君がやったという自白を信じてくれなかったとのことで、下っ端が罪を被って親分が釈放の図にはならないようです。bailもいろいろな意味があるドラマではよく聞く英単語です。

They denied bail. The judge didn't buy that it was all you.

Prison Break/Season 2/Episode 14

Sell

ビッグバン★セオリーから

レナードは付き合い始めた女性と別れたいのですが、なかなか面と向かって言えません。ハワードはショートメッセージで別れればいいと示唆します。それにはさすがのレナードも、ちょっと意気地無しではないかと考えますが、今現在彼女に着せられているチクチクするセーターのことを指摘されると、その方法でいくことを受け入れます。このように、sellの時は受け身になることが多い印象です。Howard sells Leonard the idea.を受け身にして、Leonard is sold.。更にそれを省略して、Sold.という流れですね。ちなみに、contemptibleは「軽蔑すべき」という意味の形容詞ですが、名詞形のcontemptは、裁判官なんかに向かって汚い言葉を吐いた時に適用される「法廷侮辱罪」の意味があります。よくこのcontemptで牢屋に入れられるシーンがドラマやコメディであります。まあ、実際は、牢屋送りの前に裁判官は、今の発言を取り消せばcontemptにはしない、と譲歩しますが。

ハワード: You know, if you can't talk to her, why don't you just text her?

レナード: Isn't that kind of cowardly?

ハワード: Oh, yeah. It's beyond contemptible. That's true. But, on the other hand, you are wearing a bird sweater.

レナード: Sold.

The Big Bang Theory/Season 2/Episode 10

The Mindy Projectから

ブレンダンと付き合い始めたミンディは、友達のパーティーに一緒に行こうと誘います。しかし、ブレンダンによく分からない理由で断られてしまいます。曰く、デートという概念を100%受け入れているわけじゃない。言い換えると(in other word)、二人の関係を公にしたくないだけ(笑)

ミンディ: Um, so my friend is having a cocktail party...

ブレンダン: Oh, cool.

ミンディ: Tomorrow night. Maybe we could go together.

ブレンダン: I don't think so.

ミンディ: You don't wanna come?

ブレンダン: I don't, but it's not really that. It's, I'm not 100% sold on the whole dating thing as a concept, and I was just thinking maybe we could just keep it simple, you know? Is that okay?

ミンディ: Yeah.

The Mindy Project/Season 1/Episode 13

最後に

buy/sellには売り買い以外に、相手の話等を信じる・受け入れることを意味できます。これは海外ドラマでは非常によく使われる表現です。The Mindy Projectの例のように、なんらかのアイデアについても受け入れるかどうか言えます。ということは、スピーキングのテストで、 I'm not 100% sold on ... と言えば、あまり受け入れていないことが言えちゃうわけですね。I'm not 100% sold on the whole time travel thingy.とかどうでしょうか。タイムトラベル的なのはあまり信じてないんですよ、と自然な感じで話し始められそうです。