「こっちが知りたいくらいだ」を意味する「You Tell Me」
広告
はじめに
前回やったBeats me.に関連して、You tell me.という英語表現も見てみたいと思います。こちらの意味もBetas meと同じ質問された時の「分からない」です。文字通り訳すと「あなたが私に話してよ(You tell me)」なので、「こっちが知りたいくらい、君が知らないなら僕も分からん、知りたいのはこっちだよ」と訳されるみたいですが、いずれにしても「分からない」ってことですね。
実際、Wikitonaryにも簡潔に
you tell me
(in response to a question) I don't know!
ですからね(笑)
それでは、海外番組での使われ方を見ていきましょう〜
『ウォーキング・デッド』から
リックと疾病対策センターの研究者は死後の人体のゾンビ化メカニズムについて話します。リックが、核心の疑問「ゾンビは生きていないのか?」をぶつけると、研究者はYou tell me.です。まあ、分かってたらあんなことになってないんですけどね。
リック: It restarts the brain?
研究者: No, just the brain stem. Basically, it gets them up and moving.
リック: But they're not alive?
研究者: You tell me.
The Walking Dead
『ビッグバン★セオリー』から
レナードは出張から帰ったにも関わらず、シェルドンに内緒でペニーの家で数日過ごします。シェルドンのウザさを思えば、数日くらいはSheldon-freeを満喫させてあげたいのですけどね。でも案の定、シェルドン本人に見つかってしまいます。その翌日、レナードがシェルドンを仕事場に送っていこうとすると、嘘をついていた件をあげて、どこへ連れて行かれるか分からないと非難。トウモロコシの迷路等挙げた後、You tell me.で結びます。これがあるから、レナードは帰ってきたくなかったのですけどね(笑)
レナード: So am I driving you to work or are you still mad at me?
シェルドン: I'd like a ride. Assuming you actually do take me to work.
レナード: Where do you think I would take you?
シェルドン: Who knows? Uh, you said you'd be home yesterday, but you came home three days ago. You say you're taking me to work, but for all I know, I'll end up in a deserted amusement park. Or a cornfield maze. Or a back alley dog fight. You tell me.
The Big Bang Theory
『悪魔バスター★スター・バタフライ』から
スターは調子に乗って街の中を荒らします。ビルの上のでっかい広告看板が落っこちて、パトカーを潰してしまいます。そこへ警察官二人がやってきて、どうしたらそんな状況になるのか話しています。もちろん分かるはずもなく、You tell meです。これを遠巻きに見守ってるマルコは、刑務所へスターを訪れることになるかもと不安がります(笑)
警察官: I don't know. You tell me.
マルコ: They noticed the dent. I guess I could visit you in prison or whatever.
Star vs. the Forces of Evil
最後に
今回紹介したYou tell meはBeats meと同様の「分からない」を意味しました。分からないことを表すのにI don't knowだけじゃ物足りなくなったら、こんな表現を使ってみてもいいかもしれませんね。
海外ドラマはこういった表現がいっぱい出てくるので、自分の表現の幅を広げるのにおすすめです!
広告