前回のme threeに続いて今回も3がテーマの記事。ドラマを見ていると頻繁に出て来る表現に well, well, well があります。必ず3回です。文頭によく付く1つのwellは、喋る前に喉を湿らし準備する意味合いで、日本語だと「えーと」ですが、このwell, well, wellは全く別の意味。訳が非常に難しいのですが、5つシチュエーションを紹介するので、どんなニュアンスか見てみましょう。このように使われる状況から意味を読み取る・推測するのも日常会話・ドラマ鑑賞に欠かせない能力の一つです。日本語で会話していて分からない表現があったとしても、その場でいきなり辞書は開きませんからね。

『ビッグバン★セオリー』のシェルドン

ボーリング大会で対戦相手が都合がつかず急遽シェルドンの仇敵ウィルが参加します。それを聞いたシェルドンがwell, well, wellで二人の関係を色々例えます。IEとFFのブラウザの例えが個人的に好きです。いずれにしても、シェルドンは予想してなかった状況で急に敵が現れ、驚きとともに復讐の機会に喜びを感じています。

ウィル: Hi, Sheldon. How's it going?

シェルドン: Well, well, well. If it isn't Wil Wheaton, the Green Goblin to my Spider-Man. the Pope Paul V to my Galileo, the Internet Explorer to my Firefox.

ウィル: You're not still carrying a grudge because I beat you at that card tournament, are you?

The Big Bang Theory/Season 3/Episode 19

シェルドン: Well, well, well.
『ビッグバン★セオリー』で、カードゲームでウィル・ウィートンと対峙するシェルドン
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

『フレンズ』のレイチェル

トランプでこっぴどく男性陣に負けた女性陣。特にレイチェルは、再戦の機会を窺って、ついにその機会を得ます。ゲームはポーカー。ロスの自信満々のフラッシュ(シャワーとフラッシュの水を流すを掛けてる)に対し、レイチェルは6のフォーカードです。ここでは「おや、おや、たったそれだけ?」って感じでしょうか(笑) ロスの1wellに対しての3well。そして「坊や、シャワーに戻りな」と続けます。皮肉だらけですね。

フィービー: Yeah, I'm out.

レイチェル: I'm in.

モニカ: Me too.

ジョーイ: Me too. All right. What do you got?

ロス: Well, you better hop out of the shower, because I got a flush.

レイチェル: Well, well, well. Hop back in, bucko, because I got four sixes.

Friends/Season 1/Episode 18

レイチェル: Well, well, well. Hop back in, bucko, because I got four sixes.
『フレンズ』で、トランプでロスを挑発するレイチェル
Friends [Credit: NBC]

『ジ・オフィス』のドワイト

他の支店(Stamford)に異動していたジムですが、支店統合の影響で元のオフィスに戻ってきた初日のシーン。異動は事前に通知されていて、パムなど喜ぶ元同僚を尻目にドワイトが開口一番このセリフ。意外な人物がお出ましといったニュアンスです。ここでwhat the cat dragged inはみすぼらしい人物の意。戻ってきたのが相当気に食わないのでしょうね。楯突くなと警告を与えます。

ドワイト: Well, well, well. Look what the cat dragged in from Stamford.

ジム: Hey, Dwight.

ドワイト: Fact. I am older. I am wiser. Do not mess with me.

The Office(U.S.)/Season 3/Episode 8

『ブルックリン・ナイン-ナイン』の署長ホルト

見事犯人を捕まえ大団円のジェイク一行ですが、ボイルがお尻に銃弾を受けてしまうことになります。自分の意固地がそうさせてしまったと反省する署長に、部下のジェイクはいつもは教わる側の自分が教える側になったと感じます。ここでは署長が認めるとは思っていなかったのでしょうね。だから、well, well, wellです。

署長: Boyle got shot because of me. This is exactly the kind of thing I was hoping to avoid.

ジェイク: Captain, this is our job. Any one of us would've taken that bullet.

署長: I'm sorry I've been so difficult. You were right. We couldn't have caught him without the team.

ジェイク: Well, well, well. It appears the student has become the teacher.

Brooklyn Nine-Nine/Season 1/Episode 11

『NYボンビー・ガール』のアール

シャワーヘッドを持って職場のダイナーに現れたキャロラインに、レジ係のアールが一言「ボーイフレンド同伴出勤の日とは知らなかった」。ここでは、シャワーヘッドをボーイフレンドと言ってるんですね。はい、シモネタです(笑) ここのwell, well, wellも同伴出勤と予期してないことへの驚きでしょうか。

アール: Well, well, well, Caroline, I didn't know it was "bring your boyfriend to work" day.

キャロライン: Even our shower head is broke, Earl. We got blasted with rusty water and something thick.

2 Broke Girls/Season 5/Episode 2

まとめ

well, well, wellの最大公約数的な意味は、予期してなかったと表現するのに使われるようです。小さい驚きも含んでいるようですが、『ジ・オフィス』のDwightのように既に異動することを知っていたのに敢えて威嚇的に使う場合もあります。『ビッグバン★セオリー』のSheldonのように敵対的な人・物に出くわすのがよくあるシチュエーションですが、『ブルックリン・ナイン-ナイン』のようにボスの意想外な嬉しい一言だったりもします。日本語だと「おや、おやおや」でしょうが、まあ日本語訳は無理にせずにwell, well, wellの意味はwell, well, wellと覚えるのが簡単で正確です。