f:id:insaneway:20190530235352p:plain:w150

前回gangという言い方を紹介しましたが、今回はその女性版とも言えるbitchesを紹介します。訳が全く思いつかないんですけど、親しい女性グループ内で、自分以外のメンバーの総称って何があるんでしょうか? しかもbitchなので、ちょっと悪ぶった感じがあって欲しいです。「みんな」じゃ普通だし、「お前ら」あたりでしょうか? 「野郎ども」に対抗して「女郎ども」というのを考えてみましたが、あまり使われなさそう。まあ、実際のドラマのシーンを見ていきましょう。

NYボンビー・ガールから

ソフィーはキャロラインのフランス人のボーイフレンドに興味津々。フランスモードになり、マックスとキャロラインにもBonjour, bitches と挨拶です。このbitchesは侮辱的では全然なく、逆に親密さの表れですね。bitchはクソアマの意味ですから普段使っちゃいけない単語ですけど、そういう単語も言い合える仲ってことです。

ソフィー: Bonjour, bitches!

2 Broke Girls/Season 3/Episode 17

コミ・カレ!!から

還暦過ぎたおじいちゃんのピアスが「みんな最近どうよ?」と入ってきます。bitchesを使っているのを訝しがられ、ゲイ用語では友達だろ、と最近覚えたばっかなのを匂わします。この勉強グループは男女半々ですね。そうそう、ゲイもbitches使いますね。

ピアス: Gay-oh! Hey, what's going on with you bitches? Bitches is gay talk for friends.

Community/Season 1/Episode 23

The Good Placeから

エレノアのフラッシュバックから。エレノアがドレス貸してとマディソンに頼むと、「あなたの給料の2倍するからダメ」と言って、Ciao, bitchesとエレノアと友達に挨拶して去っていきます。2倍となるとすぐas ... asの原級を思い浮かべますが、会話だと原級ってあんまり使われない印象ですね。今度その辺調べてみよう。あと、エレノアのthisは 導入の This - ドラマの中の英語 ですね。

エレノア: Hey, Mads, um, I have to go to this stupid work party tonight. Can I borrow your peach dress?

マディソン: Aww, that's a hard no, babe. That dress is like twice your salary. All right, I gotta go to the DMV and pick up my vanity plates. Ciao, bitches.

The Good Place/Season 1/Episode 8

最後に

bitch自体は強烈な単語なのに、このbitchesはすごく親密感がありますよね。やはりそれは、上で述べたように、禁句も言い合える仲である感じなのと、一人に対してbitchでなくグループに対してbitchesなので、強烈さも分散されてるんですかね。確かに、一人の女性にCiao, bitchと言うのはありえない気がする。まあいずれにせよ、gangと同じように親密な仲間を表すbitchesでした。