天皇陛下の退位で年号が令和に

ついに元号が「令和」になっちゃいましたねー。と言っても、世界的には5月になっただけですけど(笑)

その元号自体は、天皇陛下が退位したから変わったわけですよね。この「退位する」を英語では動詞形でabdicate、名詞ではabdicationと言います。発音はアブディケイト。

海外ドラマでの「Abdicate」

「そんなの覚えても、次使うのは相当先じゃない?」というのはその通りですが、この単語、海外ドラマでは比喩的にたまに使われるんですよね。ちょっと見てみましょう。

ギルモア・ガールズ

次の『ギルモア・ガールズ』では、大学の新聞部編集長を退任したローリーがそれをthrone(王位)からの「退位(abdicate)」とユーモアに表現。直後に回転椅子(swivel chair)と言い直します(笑)

ローリー: I was the editor. I just abdicated my throne– or, rather, my swivel chair.
『ギルモア・ガールズ』で、ローリーはイェール大学新聞部の編集長を退任する
Gilmore Girls [Credit: The WB]

デスパレートな妻たち

次のデス妻では、親としての責任を「放棄する」という意味で「abdicate」を使ってます。

You may be able to abdicate all your parental responsibility

Desperate Housewives

『ゲーム・オブ・スローンズ』では無し

ちなみに、『ゲーム・オブ・スローンズ』では一回も英単語「abdicate」は使われていなかったんですけど、なぜだと思いますか?

王様がみんな殺されているから

ですね(笑)

英辞郎の「Abdicate」の意味が…?

さて、たったこれだけだったら、「abdicate」をこのブログで取り上げることもなかったんですよ。だって、so what?って感じじゃないですか(笑)

でもね、英辞郎に次の意味を見つけてしまったんです(さすがのserendipity力):

abdicate

自動〈性俗〉自分がホモセクシュアルであることを世間に公表する
英辞郎
英辞郎の「abdicate」の定義
英辞郎の「abdicate」の定義

えー、うそでしょ?

ということは、天皇陛下の今回の退位の件って、英語ニュースで知った海外の方は、深読みするとそっちに取れちゃうの??

でもさ、「abdicate」は上で見たようにstep down、give up的な意味なのに、「世間に公表、カミングアウト」というのとニュアンス的に合ってなくない?

ちなみに、困った時のUrban Dictionary⤴️を調べても・・・

そんな意味全く載ってないじゃん!

あれれ??と最新の英辞郎をアルクで見ると・・・

あ、「abdicate」の「カミングアウト」の意味が消されてる(笑)

つまり、私が持ってる古い英辞郎 Ver.147には載ってて、最新のVer.155では不適切ということで削除されたのかな?

いくつかのオンライン辞書を調べてみると、そもそもabdicateにカミングアウトの意味が付与されたことは過去一度も無いようなんだけど。結局、英辞郎の編集者が不注意で全く違った意味を載せちゃったってことなんでしょうか?

ちなみに、自分と全く同じ疑問を持った方がネット上にたった一人いらっしゃいました(笑)

以上、ここまで記事を読んだ方なら、もう既に「abdicate」の意味は覚えちゃったはずです、よね?(笑) それでは〜


本当の「カミングアウト」↓