「Be In For」の意味

be in for」というイディオムを最近見かけるようになったので注意を払っていたら、これって色んな所で使われている表現でした。こういうのって「英語学習あるある」ですよね。以前は全く自分のレーダーには映らなかったのに(under the radar)、一旦気づくとそれが普通に使われている表現だったなんて(笑)

一応Wiktionaryを紐解いて意味をみてみると

be in for

(イディオム的)期待することができる、まさに苦しみかけてるなど、一般的に何か不快なことについて言われる。

(idiomatic) To be able to expect or anticipate; to be about to suffer, generally said of something unpleasant.

ということ。嫌なことが予期されるんですね。

海外ドラマでの「Be In For」

そこで、海外ドラマの中でどういう感じで使われているかを列挙して確認してみます。

『メンタリスト』から

「もし彼女が生きていれば、月曜に嫌なサプライズが待っていた」。不倫が発覚した妻の財産分与を極端に減らした夫。でも、その妻は知らせを聞く前に殺されてしまいました。

Now, if Claire had lived, come Monday, she’d be in for a nasty surprise.
『メンタリスト』で、被害者の夫に聞き込みをするリズボン
The Mentalist [Credit: CBS]

『プリズン・ブレイク』から

アブルッチは手錠の鍵を飲み込んだティーバッグを「俺が何もしないと思ってるなら驚くことになるぞ」と脅します。こちらも、嫌なサプライズが待っているのパターンです。

アブルッチ: If you think I won’t gut you myself to get that key, You’re in for a big surprise.
『プリズン・ブレイク』で、手錠の鍵を飲み込んだティーバッグを脅すアブルッチ
Prison Break [Credit: Fox]

『フレンズ』から

レイチェルがからかってジョーイを誘惑する場面。「ヘルメットはそのまま、厳しい道程になるから」とbe in forを使ってますね。

レイチェル: Oh, come on, now. Don’t keep me waiting. Get those clothes off. But I would keep that helmet on, because you’re in for a rough ride.
『フレンズ』で、レイチェルはジョーイをおふざけで誘惑
Friends [Credit: NBC]

『ビッグバン★セオリー』

ジョージ・ルーカスのオフィスに忍び込んで捕まったシェルドンが同様に捕まったファンに話しかけるのに、このイディオムを使います。君には何が待ち受けているの?って感じ。

シェルドン: So… what are you in for?
ルーカスファン: Honestly, I just wanted to meet Mr. Lucas and say thank you.
『ビッグバン★セオリー』で、学会に行く途中ジョージ・ルーカスのオフィスに忍び込んで捕まったシェルドンが、同じ境遇のルーカスファンに話しかける
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

『THIS IS US 36歳、これから』

ケヴィンはスローン家のハヌカーに出席。食後母親に「お楽しみが待ってるわよ」と言われます。ユダヤ教関係のごちそうでしょうか?

母親: Kevin, you are in for a treat.
『THIS IS US 36歳、これから』で、ケヴィンはハヌカーのごちそうに招かれる
This is Us [Credit: NBC]

最後に

こうして見てみると、「be in for」は結構使われる表現ですね。例の中にごちそうがあったので、必ずしも嫌なことではないようですが、マジョリティは不快なことで間違いなさそう。

forの後に続くのはサプライズが一番多いですね。また、疑問形「What (are) you in for?」もよく出てきたので、定型表現なのでしょうね。

このイディオム「be in for」はテストなんかには絶対出なさそうですが、海外ドラマを見るのなら覚えておいて損はない表現かもしれません。それでは〜