「On Me」で見る、前置詞「On」が持つ様々な意味
広告
自分が海外ドラマを見るようになって、一番印象の変わった前置詞がonなんです。だって、「〜の上に」以外の意味でたくさん出てくるから(笑)
そこで今回はそんなonの意味を見ていきたいんですけど、さすがに全部の意味は列挙できないんで、海外ドラマに出てくる「on me」として使われる分を紹介していきます。
それではスタート!
私のおごりで
おごりのonは海外ドラマではよく出てきますね。難事件の一件落着後にリーダーが部下を飲みに連れて行って奢るときなど。公務員の安月給で全額奢れないときは、「The first round is on me.」と最初の一杯限定で奢るとかもあります。
次のベター・ソール・コールでは、警察に厄介になったマイクを弁護士として救い出すジミー。on meで今日の弁護士費用は自分のおごり=無料とします。すぐno chargeと言い直しているので分かりやすいですね。しかし、貸し借りを作りたくないマイクは、別のエレベーターに乗れと言ってから、bill meと支払う気です。ちなみに、弁護士の無料サービスはpro bonoとも言いますね。
ジミー: Hey, today, it's on me... no charge.
マイク: You take the next one. And bill me.
Better Call Saul/Season 2/Episode 7
私のせいで
onは責任の所在が誰にあるのかに使われます。on meとすれば、自分のせいだ、原因だということになります。
次のブルックリン・ナイン-ナインでは、容疑者として睨んでたウィットマンのアリバイが証明され、署員が自分のせいだとするシーン。ジェイクはサンティアゴに責任を擦り付けて叩かれます(笑)
スカリー: Whitman's alibi checked out. Security footage from Torque shows he was there. That is bad news. Sorry, it's on me.
署長: No, Detective Scully, it's on Peralta.
ジェイク: No, Captain, that's on Santiago.
ジェイク(サンティアゴに叩かれた後): It's on me. It's still on me.
Brooklyn Nine-Nine/Season 1/Episode 7
私の負担になって
この負担のonの使い方は既に別に記事を書いていました。
要は、人の負担・不利益・マイナスになるときに使えるonです。通常、このonの意味を正確に理解するにはコンテキストの把握が必要な感じです。というのも、使う方は細かい説明を省いて、このonの持つ不利益のニュアンスに全面委任するからです。個人的には、浮気のcheat onのonもこれっぽく感じてます。
次のPERSON of INTEREST 犯罪予知ユニットのシーンは、ジムが拷問される直前のシーン。16時間電気での拷問されても口を割らなかたっと強がりを言いますが・・・。拷問されるときにその発言は大悪手ですよね(笑) ここのonなんて、状況を知らないと全く理解できない感じです。でも、「拷問直前の強がり」というコンテキストがあれば分かるんですよね。
ジム: They used electricity on me... 16 hours.
Person of Interest/Season 1/Episode 8
句動詞の一部
最後に、句動詞の一部のパターンもありました。onとは直接関係ないですが挙げておきます。
次のHOMELANDのシーンは頼りにしてるという意味の句動詞count on + meという形になってます。ちなみにこのシーンは、副大統領主催の会議行くのに爆弾ベストを身に着けているブロディ。実の娘にも平然と返事するその姿に、茶の間は凍りつきます。
ブロディ: This thing... is being hosted by the vice president.
娘: So?
ブロディ: So... he's counting on me.
Homeland/Season 1/Episode 12
最後に
今回は「On MeでOnの意味ー」ということで、前置詞onの持つ様々な意味をon meに限定して見てみました。全部海外ドラマでは頻出なので是非とも覚えてほしいですね! 特に、不利益のonは気づくと色々なところに出てきます。
例えば、今見ているツイン・ピークスのシーズン2冒頭にも、FBI捜査官が銃で撃たれて血を流して横たわって虫の息なところに、ルームサービスの耄碌した爺さんがホットミルクを持ってくる場面があります。爺さんがその緊急事態に全く気付かないというシュールなシーンになっているんですが、その呑気加減を強調するのが以下のセリフ。「ミルク冷たくなっちゃいますよ」にon youをわざわざ付けているんですね。この記事を読んだ方なら、このonが果たす役割は何となく分かると思います。それでは〜
ルームサービスの爺さん: The milk will get cool on you.
Homeland/Season 1/Episode 12
広告