Full Disclosure

full disclosure」は、discloseがdis(反対)+close(閉じる)で「公開する」の意味があることからも分かるように、「全面開示」を意味します。

政府などに情報公開の請求をしていて、出てきた書類が黒塗り(redacted)されてなければ、それはまさしく全面開示なわけですね。まあ、普通は以下のように検閲されているんですけど。

『PERSON of INTEREST 犯罪予知ユニット』で、検閲された書類
Person of Interest [Credit: CBS]

海外ドラマでの「Full Disclosure」の例

そこから転じて、日常会話で包み隠さず真実を話すときにもfull disclosureがおどけて使われる時があります。

ベター・コール・ソウル

例えば、次の『ベター・コール・ソウル』では、担当弁護士の懲罰聴聞会(disciplinary hearing)の話を聞いて当初は懸念があったとfull disclosureで告白しています。このようにfull disclosureで、包み隠さず話している意味になるんですね。

クライアント: Look. full disclosure. When you told us about the disciplinary hearing, I admit it. I had concerns.
『ベター・コール・ソウル』で、クライアントはキムに心配だった正直な気持ちを打ち明ける
Better Call Saul [Credit: AMC]

glee/グリー

次の『glee/グリー』でも、素敵な男とオンラインで出会って今晩デートすることを全面開示しています。

And, full disclosure, I’ve actually met a really nice guy on line and, uh, we have our first date tonight.

Glee

ビッグバン★セオリー

最後に、『ビッグバン★セオリー』では、シェルドンが女性陣から女性とキスしたことあるかとからかわれると、full disclosureで年取った修道女をマウストゥマウスで蘇生したと告白。in the interest ofは〜を実現するためにの意。ここはシェルドンらしく格式張って言ってるんですね(笑)

シェルドン: But in the interest of full disclosure, I was once on a bus… and gave mouth-to-mouth resuscitation to an elderly nun… who passed out from heat exhaustion.

The Big Bang Theory
シェルドン: But in the interest of full disclosure,
『ビッグバン★セオリー』で、シェルドンはペニー達女性陣とパブで話す
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

最後に

今回見たfull disclosureは裁判などで全面開示の意味でした。ただ、日常会話でも、おどけて真実等を包み隠さず話す際に使われます。話す前にfull disclosureを付けるだけなので簡単ですね。使ってみて下さい。

Full disclosure, 英語は使わないと覚えられません。

それでは〜