”エアクオート”ジェスチャー

英語字幕でも日本語字幕でも、海外ドラマを見てる人にはおなじみのジェスチャーに「エアクオート(air quotes)」がありますよね。次の『ビッグバン★セオリー』のシェルドンが典型的な例。

You’re an “actress,” correct?
『ビッグバン★セオリー』で、シェルドンはチーズケーキファクトリー勤めのペニーが「女優」かエアクオートで聞く
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

空中で両手をチョキにして、クイックイッと指先を2回曲げる

初見だと戸惑いますが、英語字幕を見れば一目瞭然。「“actress”」の引用符「""」を物理的に指で真似ているわけですね。

ただ、このジェスチャーの意味を正しく理解してるって人はどのくらいいるんでしょうか?

”エアクオート”の意味

そこで、Urban Dictionaryを引けば、この意味は一発で分かりますね:

air quote

会話で、両手の人差し指と中指を2度曲げることで、注意喚起の引用の存在を強調する。「自惚れた」、表面上は「知能が高い」大学生によって嫌になるほど使われる、彼らの優れた「品行」や「博識」を宣伝するため。

In conversation, the dual flexing of the index and middle finger of both hands, to signify the presence of scare quotes. Used ad nauseam by ‘pretentious’ and ostensibly ‘intelligent’ university students, to advertise their ‘superior morals’ and ’erudition’.

と、‘‘を皮肉的にたくさん使ってる説明によれば、意識高い系の大学生がよく使うって感じかな。

他にも、

Air-quotes

両手の2本の指を使い単語やフレーズが引用であること示す。一般的に、皮肉、嫌味、嘲笑を示す。

Using two fingers on each hand to indicate a word or phrase is in quotes. Generally used to indicate irony, sarcasm, or derision.

とあって、皮肉的な響きということ。

実は、冒頭の『ビッグバン★セオリー』のエアクオートの例がこの嫌味に当たるんですよね。番組の内容を知らない人向けに説明すると、ペニーは「女優」志望ですが、実際はレストランの仕事で生計を立てている状況。それを踏まえ「ペニーは”女優”だよね?」とエアクオート付きで聞くんですから、当然ちょっと嫌味な響きになりますね。

ちなみに、このシーンには続きがあって、ペニーの返しがうまいので紹介。「私はエアクオート付きの女優ではなく、本物の女優だ」と、優雅な手付きのジェスチャーで返します(笑) 舞台女優とかそっち系ですね。

ペニー: I’m not an “actress.” I’m an actress.
『ビッグバン★セオリー』で、シェルドンの嫌味な「女優か」という質問に機転を利かして返すペニー
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

『グッド・プレイス』から”エアクオート”の例

以下、コメディ『グッド・プレイス』視聴時に見つけた”エアクオート”の例を3つ見てみましょう。

まず、「本当の”友達”なら、なんで今ここに居ないんだ」と言う場面で”エアクオート”が使われていますね。つまり、本当の友達じゃないというニュアンス。

If they’re really our “friends,” then why aren’t they here with us right now?
『グッド・プレイス』で、ジェイソンは友達を助けることに難色を示す
The Good Place [Credit: NBC]

次は、悪魔のトレバーが「君が”より良い”人間になろうと努力してるのは知ってるけど」とエレノアに言う場面。彼女は品行方正とは言い難い人間なので、このbetterは相当ハードルが低い響きです。

Look, I know you’ve been trying to become a “better” person.
『グッド・プレイス』で、トレバーがエレノアがより良い人間になろうとしてるのを認める
The Good Place [Credit: NBC]

最後の場面は、タハニがソウルメイトとうまく行かないことをマイケルに相談する場面。「彼とはまだ”クリック”してない」と言ってます。このclickは意気投合の意味。実は、ここの”エアクオート”は皮肉でも冷笑でもないパターン。マイケルは人間ではないので、人間の行動をよく理解してないんですね。そこで、意図的にクリックに”エアクオート”を付けて、「カチッ」と音のする意味の方ではなく、いわゆるclickというニュアンスにしています。

Tomas is lovely, but we haven’t really “clicked” yet.
『グッド・プレイス』で、タハニが新しいソウルメイトとうまく行かないことをマイケルに相談
The Good Place [Credit: NBC]

最後に

ということで、今回は ”エアクオート” を見てみました。一般的には皮肉的な響きで、「いわゆる」と特別さを醸し出すのにも使われますね。まあ、わざわざ ”エアクオート” するくらいなので、普通の意味ではないということなのは確か。後は、それが発せられた状況から意味を判断するくらいでしょうか。

私が海外ドラマを見始めた時は、この ”エアクオート” にすごい違和感を持っていたんですよね。なんか両手でピースがバルタン星人(略)。でも、さすがに1万エピソード以上見てると、その違和感はどこかに消え去ってしまいました。皆さんの中に、この違和感をまだ感じている方がおられましたら、いつか消えてしまうのでそれを大事にしてくださいね(笑) それでは〜