Take Five: 英単語「Five」の持つ意味とは?
広告
ジャズの名曲『Take Five』
「Take Five」と聞けばジャズの名曲を思い出す人がいるかも知れません:
名前は知らなくても、サビのメロディを聞けば誰でも知ってるはず。
「Take Five」の意味
そんな「take five」は、英語では5分休憩と言う意味ですね:
take five
(アメリカ、カナダ、日常会話)ある活動中に、短い、通常は5分の休憩を取る。
(US, Canada, informal) To take a short, typically five-minute, break from some activity.
海外ドラマでの「Take Five」
この表現「take five」は海外ドラマでも非常によく出てきます。みんなで共同で何かをしていて、一回休憩を取ろうという時が典型的でしょうか?
glee/グリー
『glee/グリー』では歌の練習中に先生のウィルがTake fiveです。
ママと恋に落ちるまで
『ママと恋に落ちるまで』では、個人で呼んだミニオーケストラにtake fiveするか聞くテッド。
「Five」の持つ意味
さて、この表現について、個人的に不思議なのが、どうして「take four」でなく「take six」でなく、いつも決まって「take five」、数字の「5」なのかです。
これに関しては、英単語「five」自体に秘密がありました:
five
短い休憩、特に5分間の。
A short rest, especially one of five minutes.
ということで、英語では「5」自体に「短休憩」の意味が既にあるのですね。
だから、『神話クエスト』で人事の女性が言うことを聞かない社員達に苛立って「I need five」と言っていたのでした:
彼女は短い休憩が必要なのですね。多分、怒りの沸点を超えているところから、5分じゃ収まらなそう(笑)
「Take Five」 vs. 「Take a Five」
ところで、海外ドラマの英語字幕を調べていると「take a five」と言う冠詞「a」が付くパターンも見つけましたが、字幕上では「take five」の頻度のほうが圧勝ですね。
なお、下記シーンは『ブレイキング・バッド』からで「take a five」のフレーズが出てきますが、文脈上意味は違ってますね。
覆面男: All I got is a five.
ソウル: I’ll take a five.
弁護士にお金を渡して契約すると「弁護士・依頼者間の秘匿特権(attorney-client privilege)」が自動的に発生するから、1ドルをポケットに入れろと弁護士ソウルは覆面の二人に諭します。何かあっても秘匿特権を盾に証言を回避できるのですね。ただし、覆面男がその時持っていたのは5ドル札(a five)。もちろん、それを受け取るソウルです。
最後に
今回は「five」に「短い休憩」の意味があるのを見てみました。そこから「take five」「take a five」「need five」などの表現に繋がっているのですね。
日本人的には、やっぱし5分は短い気がしちゃうんですよね。トイレにダッシュしないと行けない感じじゃない?(笑) take tenでは駄目なのか?って、実はそれもあるのですが、使われる頻度はほぼありませんでした。やはりfiveなのか・・・:
take ten
(アメリカ、カナダ、日常会話)ある活動中に、短い、通常は10分の休憩を取る。
(US, Canada, informal) To take a short, typically ten-minute, break from some activity.
それでは〜
take the fifthだとまた別のイディオム↓
広告