「Be an item」の意味

「item」に「カップル」という意味があって、「be an item」で「付き合っている」になるのは結構知られていないのでは?

ということで、どのくらいの関係なのか、手をつなぐくらいなのか、ペアルックしちゃうくらいなのか、親公然なのか、それとも付き合い全般に使える表現なのか、海外ドラマの中の使用例を紐解いて調べていきましょう。誰と誰が「item」だと言ってるかにも注目します。

『フレンズ』のレイチェルとラルフ・ローレン

「ラルフ・ローレン」で働くレイチェルは、ラルフ・ローレン本人と付き合ってると嘘をつきます。しかし、上司のキムに誤解されて大変な目に合い、もう別れたことにします。ここでは大人の付き合いを意味していますね。

レイチェル: Ralph and I were an item, but we’re not anymore.
『フレンズ』で、 レイチェルはラルフ・ローレンとはもうカップルではないと上司のキムに告白する
Friends [Credit: NBC]

『glee/グリー』のレイチェルとフィン

『glee/グリー』の伝説の最初のエピソードからはレイチェルのセリフ。他の学校の合唱団の偵察に来たレイチェルとフィン。レイチェルはおもむろに、他のメンバーは私たちがカップルになることを望んでると言い出します。でも、フィンにはチアリーダーのガールフレンドのクインが既にいるのでした、残念。ここでの意味はまだ付き合ってもいないんですから、一般的なカップルですね。ちなみに、『glee/グリー』のレイチェルの名は上で例に出した『フレンズ』のレイチェルから取られています。

レイチェル: I think the rest of the team expects us to become an item.
『glee/グリー』で、レイチェルはフィンと自分がカップルになることが周りから望まれていると言い出す
Glee [Credit: Fox]

『glee/グリー』のクインとフィン

ボーイフレンドフィンがGleeクラブに入ったと聞いた当のクインは、偵察のため自身もGleeクラブに入ります。そこでの入団テスト前のセリフ。二人はずっと付き合ってると言ってますね。もし助けないんだったら私はどんなガールフレンドだと、反語で言ってます。確かここでの二人の関係はペッティング(セカンドベース)までだったと思います。それがこの後妊娠してしまうんですから大変。

クイン: Finn and I have been an item for a while now, so what kind of girlfriend would I be if I didn’t support him?
『glee/グリー』で、クインはフィンとカップルであることを述べる
Glee [Credit: Fox]

『glee/グリー』のティナとアーチー

アーチーはティナの吃りは大目に見ても、服装のゴス趣味は好きになれないようです。そこで変化が必要と説き、いいカラダしてるんだから、カップルになるんだったら何とかしてと言い放ちます。スゴイ言い様(笑) ここでpowはナイスバディーのことを指すスラング。

アーチー: You’ve got the pow, and I believe you should work it more if we’re going to be an item
『glee/グリー』で、アーチーはティナに「僕とカップルになりたかったらもっと頑張れ」と勘違い
Glee [Credit: Fox]

『glee/グリー』のレイチェルとフィン

またこの二人。レイチェルはデートのことでGleeの女性メンバーのアドバイスを求めます。現状誰とも付き合ってない、フィンとはもうカップルでないし、ジェシーともクラブのため別れたのでした。ここでフィンとの関係はキスくらいまでだったと思います。

レイチェル: We all know that Finn and I are no longer an item, and for the sake of the team, I broke up with Jessie.
『glee/グリー』で、
Glee [Credit: Fox]

『ギルモア・ガールズ』のローレライとカーク

ルークのダイナーが満席のためローレライとカークは同席します。それを見たルークが茶化して一言。君たちitemなの? カークは生真面目にガールフレンドがいると答えます(笑) ここも一般的なカップルのことですね。このように、文法に従わないのは口語では普通。

ルーク: You two an item now?
カーク: I have a girlfriend.
『ギルモア・ガールズ』で、ローレライとカークのことを茶化すルーク
Gilmore Girls [Credit: The WB]

『ママと恋に落ちるまで』のロビンとPJ

『ママと恋に落ちるまで』の幕間のナレーション(年取ったテッド)でも使われていました。テッドのアシスタントPJとロビンがまた付き合い始めたと・・・。

ナレーション: So… apparently Robin and PJ are an item again.
『ママと恋に落ちるまで』で、PJとロビンがまた付き合い始める
How I Met Your Mother [Credit: CBS]

ジャスティン・ビーバーの『Baby』

Justin Bieberの『Baby』という曲の中にもitemと出てきますね。「Are we an item?」からの「We’re just friends」ですから、二人は付き合ってるのかどうか微妙な関係なのでしょう。ちなみにこの曲はGleeの中の字幕としてヒットして、調べたらジャスティン・ビーバーの歌詞なのが分かったのでした(笑)

Are we an item? Girl quit playin'

We’re just friends, what are you sayin'

Said there’s another, look right in my eyes

My first love, broke my heart for the first time

Baby by Justin Bieber

最後に

以上まとめると、「item」の付き合いの深さは文脈によってそれぞれですね。「私たち付き合ってるの?」という疑問形があるくらいですから、付き合い始めたばっかりも指すようです。ティーンが主人公の『glee/グリー』でかなり使われているので若者言葉っぽいですが、『フレンズ』のレイチェルや『ギルモア・ガールズ』のルークも使っているので、大人も使えます。

ちなみに、We are an itemと主語は複数形だけどitemが単数形になるのが注意が必要なところ。itemを辞書で引くとカップルと出てきますが、この be(become) an item という使われ方しかしないようなので、これで覚えたほうが良さそうですね。多分、スラング的な表現と思われます。二人は「できてる」という言い方も”出来そう”ですが、itemのニュアンスとして客観的な感じがするし、そもそも「私達できてるの?」と聞くのはちょっと変なので、その訳は取りませんでした。

それでは〜