前置詞「upon」って使われる?

upon」って昔話導入の「once upon a time」くらいでしか使われないのかと思ってたら、なかなかどうして、他でも使われる感じなのが海外ドラマを見ていて気づきました。

前置詞「upon」 vs. 「on」

とその前に、そもそも「upon」と「on」って違いはあるのでしょうか?

次のWiktionaryによれば、

upon

使い方の注意

ある種高尚な単語「upon」は詩や法的な文脈でよく見かけるが、より簡潔で一般的な「on」は一般的に代替可能で、アメリカ人の会話ではより普及してる。

Usage notes

A somewhat elevated word, upon is common in poetic or legal contexts, but the simpler, more general term on is generally interchangeable, and more common in casual American speech.

とあって、使われる場がまず異なるということ。更には、アメリカでは「on」が普及ということです。なるほど、そういえば弁護士海外ドラマなんかでも「upon」はよく聞くような気もしてきました(笑)

海外ドラマでの「upon」

それでは、「upon」が実際に使われている場面を海外ドラマで見て、上記内容を確認してみたいと思います。

Once Upon a Time

『ワンス・アポン・ア・タイム』の番組宣伝ポスター
Once Upon a Time [Credit: ABC]

まず、当然のことながら「Once upon a time」は定番中の定番ですね。実際、海外ドラマの題名にもなってるし。

Once upon a time, there was a couple in a car in the woods making out or something.
『コミ・カレ!!』で、夜の森
Community [Credit: NBC]

それにしても、上記『コミ・カレ!!』は酷い昔話の導入例ですね。make outはキスする・いちゃつくの意味。ちなみに、この後案の定襲われます(笑)

Embark Upon

レイチェル: So I would like to raise my glass to Monica and Chandler and the beautiful adventure they are about to embark upon together.
『フレンズ』で、レイチェルのスピーチ
Friends [Credit: NBC]

モニカとチャンドラーの結婚式のmaid of honorを決めるレイチェルとフィービーの争いから。最終的にスピーチ対決になり、レイチェルが「beautiful adventure they are about to embark upon」と格式張った感じで決めます。

Wish Upon

名曲『星に願いを』の原題が『When You Wish upon a Star』ですから、願をかける時の前置詞は「upon」になるっぽいですね。海外ドラマでの「on」は少数派でした。

I’ve got a better scheme Why not wish upon a wishbone Pick a four-leaf clover Rub a rabbit’s foot And throw a horseshoe over Your lucky shoulder
『マーベラス・ミセス・メイゼル』で、ミッジは地下鉄で出勤する
The Marvelous Mrs. Maisel [Credit: Amazon Prime Video]

『マーベラス・ミセス・メイゼル』では、ミッジの地下鉄での出勤シーン。裏にThe Roar of the Greasepaint, the Smell of the Crowdの『It Isn’t Enough』が掛かってました。ここでは願をかけるのは鳥の鎖骨(wishbone)。引っ張り合って長い骨を取った方の願いが叶うという迷信で有名ですね。

最後に

今回は前置詞「upon」について海外ドラマ内でどう現れるか調べてみました。

upon」自身はそんなに多く使われませんが、やはり格調高くしたい時なんかに使われる感じでしょうか。

uponが使われていた実際の動詞は、agree, depend, look, baseなんかが多いようです。まあ、実際使うことは無いかもしれませんが、ライティングテストで気が向いたらuponなんてしても良いかもしれませんね。それでは〜