ネジとナット
Image by PIRO4D from Pixabay

Redditでの「fuck」検閲の議論

数日前、redditのテレビ番組掲示板にかなり盛り上がるスレが立ちました。

スレ主の言い分を簡単に言うと、

人が撲殺されたり、レイプされたり、生きたまま食べられようとしてるのに、ドラマの中で誰一人fuckもcuntも言わないなんて現実的ではない

ということ。つまり、番組上検閲されて、そういった放送禁止用語が言えないので、海外ドラマでは代わりのキツさがない婉曲表現を使うんですけど、ゾンビに食われようとしてる時に婉曲表現で罵る人は現実に誰一人居ないってわけ(笑) 日本に住んでる我々にはその辺のニュアンスの違いって全く分かりませんよね。一応、自分は海外ドラマ見まくって最近分かってきたんですけどね。

例えば、『ダイ・ハード』でマクレーンが手榴弾を投げ込まれて、「Fork!」と言ったらおかしいんですよ(笑)

「fuck you」と「screw you」の違い

まあ卑語って辞書を引こうにも、「fuck you」も「screw you」も訳がほとんど同じなんですよね。一応、

screwはfuckの婉曲表現

と補足は書いてはありますけど、「書いてある=感覚的に理解できる」というわけではありません。

結局、問題は、辞書がscrew youを婉曲的に訳していないんですよね。fuck youと同じ訳を載せて、screwは婉曲表現と説明してあるだけ。

「Screw You」の婉曲的日本語訳

だから、我々がこの微妙なニュアンスを理解するためには、「screw you」を婉曲的に訳せればいいわけです・・・。そんなことをここ数日考えていたら、超上手い訳を見つけちゃいました。

と、その前に、元々の「fuck you」の意味ですが、状況に依存はしますけど、一般的には「死ね」とか「くたばれ」とか「地獄に落ちろ」っていう感じです。

fuck you

(イディオム的、軽蔑的、攻撃的、著しく俗悪)うせろ!、地獄へ行け!

(idiomatic, dismissive, offensive, markedly vulgar) Go away! Go to hell!

道草ついでに、おっさんの昔話で恐縮ですが、ネット上では「死ね」って文字列が昔(今も?)禁止されている掲示板があったんですよね。「死ね」の文字列が入っているとエラーになって書き込めない・・・。もちろんネットユーザー達は、それを回避するネットスラングを作り出したわけです。それは氏ねやタ匕ねだったり、

ギコ猫の「逝ってよし!」
ギコ猫の「逝ってよし!」

だったのです(笑)

「逝ってよし」って「死ね」ほど直接的でないし、相手の意志も尊重(?)してるし、何よりギコ猫という可愛い(?)キャラに代理で言わせているので、かなりマイルドな「死ね」の婉曲表現になってますよね。 これを「Screw you」の訳にしたらどうだろうと思ったのです。

海外ドラマで「screw you」

そこで思ったが吉日、早速「screw you」が出てくるシーンで和訳してみます。

次は、『ビッグバン★セオリー』の1場面。レナードは周りからペニーに捨てられたことを冷やかされます。すると

レナード: Screw you, guys.(おまえら、逝ってよし。)
『ビッグバン★セオリー』で、レナード
The Big Bang Theory [Credit: CBS]

レナードってオタクなので、結構あってるかも(笑) 友人たち向けだから、本気で「死ね」とか思ってないわけだし。

『ウォーキング・デッド』で「逝ってよし」を適用

ということで、「逝ってよし」が「screw you」の訳として完璧であることが分かった(?!)ので、次はいよいよ最初のredditのネタに戻ってみます。そう、その状況で「Screw you」はどうなんだという場面で「逝ってよし」と訳してみるのです!

上記redditのスレを下にスクロールして行くと、

The Walking Dead Has Entered Chat

ウォーキング・デッドさんが入室しました

とコメがあったので、海外ドラマの『ウォーキング・デッド』から「screw you」の場面を取ってみたいと思います。ちなみに関係ないですが、この入室チャットネタは日本人にも分かるのが面白いですね。退室バージョンももちろんあります。

『ウォーキング・デッド』の次のシーンは、ゾンビに腕を噛まれて病院に運ばれた女性。腕を切るしかないという警察官に「Screw you」です。ここなんか、ゾンビに噛まれて死ぬかどうか、助かっても腕切り落とすっていう切羽詰まった緊迫のシーン。それなのに「screw you(逝ってよし)」なんですね(笑) ちょっと緊張感がなさすぎです。だから「くたばれ」を意味する「fuck you」がふさわしいんですね。

女性: Screw you and your little bitch!
『ウォーキング・デッド』
The Walking Dead [Credit: AMC]

他にも、『ウォーキング・デッド』最初の方のエピソードで、メルルがビルの上でリックに手錠で繋がれてしまうシーンがあるんですけど、そこも婉曲表現のscrewなんです。ここなんかメルルの性格に全然合ってない感じですね。

メルル: Screw you, man.

The Walking Dead

ということで、「Screw you」の訳として「逝ってよし」を見つけて、嬉しさのあまり記事にしてしまいました。でも、ギコ猫の「逝ってよし」が分かる世代って40代以降かもしれませんね。まあいいや(笑)

最後の〆は、せーの、Screw You!

ギコ猫のアスキーアート「screw you!」
Giko Cat's "Screw You!"

ほんこれ↓