ケーキと言うことでクリスマスの直前に用意していた本記事ですが、海外ドラマの実際のシーンのチェックに手間取り、25日は疎か元日まで過ぎてしまいました。もう売れ残ってさえいないかな(笑) まあ気にせず行きましょう。

「Icing on the Cake」の意味って?

icing(アイシング)」とはケーキの外側を覆う甘いクリームのこと。自分は男なので知りませんでしたが、イメージ検索したら一発でした。

アイシングされた焼きケーキ
Image by congerdesign from Pixabay

そこから転じて、英語では「icing on the cake」でイディオム的に「あったら嬉しいもの」を意味します。ケーキにアイシングは無くても全く支障はないけれど、あったら更に完璧というわけ。それが「icing on the cake」の意味なんですね:

icing on the cake

(イディオム的)既に良いものの評価を更に高めるもの。

(idiomatic) Something that intensifies the appreciation of something already good.

ちなみに、海外ドラマでは既に悪いものの価値を更に下げるというネガティブ方向でも使われます。

海外ドラマでの「Icing on the Cake」

というわけで、そのあたりのニュアンスを海外ドラマの実例で見ていきましょう。

ポジティブなパターン

名探偵モンク

凄腕マジシャンのトリーニは舞台を新人ケヴィンに任せ、旅先で彼女にプロポーズしOKをもらいます。それを劇場のみんなに電話で報告するのが次の場面。ケヴィンが今日の手品を二人に捧げる(dedicate)と伝えると、トリーニは、それは「icing on the cake」と喜びます。プロポーズでOK貰って幸せなのに、更にショーを捧げてくれるなんて幸せ度マシマシ。ま、当然『名探偵モンク』ですから、この後殺人事件が発生するのですが・・・。

トリーニ: I just asked Tanya to marry me, and she said yes.
ケヴィン: I am dedicating my show to you and Tanya.
トリーニ: Oh, Kevin. That’s the icing on the cake.
『名探偵モンク』で、マジシャントリーニが妻との結婚をスタッフに報告する
Monk [Credit: USA Network]

SEX AND THE CITY

キャリーはようやく自著の出版にこぎつけ、でかい出版パーティーを開催。そのパーティーを作家らしく、ウェイターによって配られる「icing on the beautiful little cakes」と例えます。つまり、本の出版がメインディッシュ。パーティー自体はあったらあったで嬉しいものなんですね。

The fact it was my party was icing on the beautiful little cakes
being passed around by beautiful waiters.
『SEX AND THE CITY』で、キャリーは本を出版
Sex and the City [Credit: HBO]

ネガティブなパターン

メンタリスト

死体となって発見された女性の家族をようやく見つけ出すジェーン。その女性は会社の金を横領して逃亡していた犯罪者でした。娘に母親のことを尋ねるジェーン。すると意外な答えが返ってきます。横領は「icing on the cake」にしか過ぎないと言い切り、息子が癌で苦しんでいる時に愛人の元へ逃げたと怒り心頭です。ここではポジティブではなくネガティブな方向への意味合いになっていますね。つまり、子ども達にとっての許せない度は、癌の子供を見捨て愛人に逃げたことがメインディッシュで、横領犯罪はその付け合せということ。

娘: Stealing all that money and running off… that was just the icing on the cake. When Ansel got cancer, her way coping painkillers and a sleazebag lover. That’s mom.
『メンタリスト』で、ジェーンとリズボンは横領容疑の女性の家族を事情聴取
The Mentalist [Credit: CBS]

モダン・ファミリー

父の日パーティーがジェイのために開かれますが、ゴタゴタして楽しめません。最後にジェイがスピーチするのが以下の場面。誰も祝福してくれないことを、自分自身で「Happy Father’s Day to me」と言うことで皮肉り、「Icing on the cake」と前置きしてから「妻がdaddy issueを持ってることを発見」とします。ここではネガティブな方向での意味ですね。というのも、daddy issueというのは通常、ティーンの女の子が実の父親との関係が不健全なことを指すからです。つまり、ここでは、つまらないパーティーがメインのケーキで、妻の問題が見つかったことがケーキのアイシングなのです。

ジェイ: Happy Father’s Day to me. Icing on the cake, I just found out my own wife has major daddy issues.
『モダン・ファミリー』で、ジェイの父の日が悲惨なことになる
Modern Family [Credit: ABC]

最後に

今回紹介のイディオム「icing on the cake」は「本質的な部分とは別に花を添える付属のもの」と言った意味ですね。

例えれば、子供の誕生日パーティーにマジシャンを呼ぶ感じでしょうか? 子供にとっては誕生日プレゼントがメインディッシュですが、マジシャンが来てくれたら更に嬉しさアップですからね(笑)

通常は良い意味ですが、『メンタリスト』や『モダン・ファミリー』の例のように、ネガティブな方でも使われるみたいですね。最悪の状況を更に悪化させるものとして。

マイナスな例なら、地震なんてどうでしょう? 地震が来て家の窓ガラスが全部割れたところに、停電が来るんです。まさに泣きっ面に蜂。停電はicing on the cakeですね。

icing on the cake」の個人訳は「プラスアルファ」とか考えてみたけど、なんか微妙・・・。なんかしっくり来る日本語訳無いかなー? それが見つかったら、それこそまさに「icing on the cake」ですね(笑) それでは〜


フルーツケーキになると・・・↓