「What’s Gotten into You?」の意味

英語には「What’s gotten into you?」という言い回しがあるのですが、この意味を理解するのに最適なクリップがありました! GIF化したので、まずはご覧ください。

『風来のシレン』で、ぼうれい武者をハブーンに取り憑かせマムーンにして経験値稼ぎ
Mystery Dungeon: Shiren the Wanderer [Credit: Chunsoft]

『風来のシレン』というテレビゲームには鬼面武者という敵が出てくるのですが、そいつの厄介なところは倒してしばらくすると、ぼうれい武者となって復活すること。そして、そのぼうれい武者自体は弱いんですけど、そいつにはなんと別の敵に取り憑く・乗り移る能力があるのです。更に厄介なことに、取り憑かれた敵はレベルアップして強くなるんです。上のクリップでは、ぼうれい武者がハブーンという敵に取り憑いて、マムーンになってます。この性質を利用して経験値稼ぎができるんですけど、その話は本ブログの範囲外なので別のブログに譲るとして・・・

実は、句動詞「get into」には、このぼうれい武者の能力「取り憑く」の意味があるんです!

それを踏まえて「What’s gotten into you?」を直訳すると、

何がお前に取り憑いているんだ?=お前は何に取り憑かれているんだ?

と聞いていることになりますね。さしずめ、『風来のシレン』の上記マムーンに尋ねれば

プレイヤー: What’s gotten into you?

マムーン: ぼうれい武者

と回答するかもしれません(笑)

でもちょっと待ってください。プレイヤーは何故マムーンにそんなこと尋ねるのでしょうか?

もちろん、少し前までハブーンだったのに、いきなりマムーンになってパワーアップしてるからですね。急にイメチェンしてるからです。自然では考えられない急激な変化を成し遂げたからです。その変化に驚いて尋ねるわけ。

同様のシチュエーションが日常生活でもよくあります。例えば、普段陰キャなのに今日だけはやけに陽気な友達だったり、夏休み明けたら友達の印象が180度様変わりしてたり。あるいは、普段プレゼントなんて買ってこない旦那が、今年は結婚記念日にプレゼントを買ってきたり・・・ん? 何か良心の呵責があるのかな?(笑)

いずれにせよ、英語では普段とキャラが変わってる人に対して「What’s gotten into you?」が使われるんですね。もちろん、「一体何(どんな亡霊)に取り憑かれたのか?」と真剣に聞いているのではありません。「どういう風の吹き回しでそんな行動を取ってるのか、何があったのか?」を尋ねているんですね。

これが「What’s gotten into you?」の意味が「どういう風の吹き回し?」になる理由なのでした。

海外ドラマでの「What’s Gotten into You?」の例

それでは、海外ドラマの中では相手のどんな行動に対して「What’s gotten into you?」が投げ掛けられているのか、以下見てみましょう。

『コミ・カレ!!』から

ブリッタから教えられた南米での言論の自由の危機に対し、抗議活動を開始するアニー。しかし、ブリッタが抗議活動をするなと言ってきます。アニーは「What’s gotten into you?」です。ここでは、ちょっと非難(What’s wrong with you?)も入ってますね。

アニー: What’s gotten into you?
『コミ・カレ!!』で、アニーはブリッタの行動を訝しむ
Community [Credit: NBC]

『奥さまは魔女』から

『奥さまは魔女』にもありました。サマンサが妊娠して、ダーリンはサマンサに負荷をかけないよう身の回りのことを何でもするようになります。しかし、ある日仕事から帰ってくると、元の自堕落なダーリンに戻っています。もちろんサマンサは「what’s gotten into you?」ですね(笑) なお、ダーリンが夫の名前なのは結構知られてないかもね。

サマンサ: Darrin, what’s gotten into you?
ダーリン: Nothing.
『奥さまは魔女』で、ダーリンの態度が変ったのを訝しむサマンサ
Bewitched [Credit: ABC]

『リック・アンド・モーティ』から

最近シーズン4のアナウンスがされたリック・アンド・モーティの最初のエピソードの最初のシーン。リックはモーティを宇宙船で連れ出し、爆弾で人類文明を破壊し一から出直そうとします。モーティはそれを回避するため、リックから宇宙船の制御を奪おうとします。その際リックが「What’s gotten into you?」とモーティの心変わりを非難。もちろん、ここではモーティは変心も何もしてなく、リックが単におかしいのですが(笑) これがアニメ最初の1分後のシーンなんですから、このアニメとてつもなくぶっ飛んでいることだけは確かです(笑)

コンピューター: Arming Neutrino bomb.

モーティ: That’s it… That’s it, Rick. I’m taking the wheel.

リック: Get off of me, Morty!

モーティ: I’m taking charge of this situation, buddy.

リック: What’s gotten into you? I’m… I’m… I’m… I’m not gonna stand around like some sort of dumb…

リック: What’s gotten into you?
『リック・アンド・モーティ』で、リックが宇宙船の爆弾で世界を破壊しようとするのを止める孫のモーティ

モーティ: What are you, crazy?

Rick and Morty [Credit: Adult Swim]

『アーチャー』から

国際宇宙ステーションがハイジャックされ、いつものメンバーが奪還に向かいます。しかし、準備期間が3日しかないということで、ラナが心配をし始めます。普段の勝ち気とは違う心配性のラナに、社長のマロリーが「What has gotten into you?」です。その後のシリルの混ぜっ返しが面白いです。「into」でなく「out of」なんだとか。つまり、普段の強気なラナの方が何かに取り憑かれていて、現時点では取り憑いていたものが出ていって普通に戻った、と暗に言っているんですね。エクソシストか(笑) ここは、現在完了形と過去形の違いの良い例になってますね、「取り憑かれている」と「出ていった」。

ラナ: We don’t have a tactical plan. We don’t… Plenty of time to discuss our plan during the flight. But…
マロリー: Lana. What has gotten into you?
シリル: More like what got out of her.
『アーチャー』で、ハイジャックされた国際宇宙ステーション奪還に向かうメンバー
Archer [Credit: FX]

最後に

今回は「What’s gotten into you?」というフレーズを見てみました。相手が普段とは違う様子・行動なのを尋ねる時に使われます。意味は「どういう風の吹き回し? どうしちゃったの?

この言い回しを理解するキーとなる句動詞「get into」の意味は、冒頭の風来のシレンのgifを見れば一目瞭然だと思います。

日本語でも変な行動を取り始めた人に対して「狐に憑かれた」とか言いますので、一度意味を理解してしまえば、それほど変な表現では無いと思いますけど、どうでしょう?

それでは、また〜